João 16
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT
1 ⌞Jesus continued,⌟ “I have said these things to you so that you won’t lose your faith.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 You will be thrown out of synagogues. Certainly, the time is coming when people who murder you will think that they are serving God.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 They will do these things to you because they haven’t known the Father or me.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 But I’ve told you this so that when it happens you’ll remember what I’ve told you. I didn’t tell you this at first, because I was with you.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Now I’m going to the one who sent me. Yet, none of you asks me where I’m going.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 But because I’ve told you this, you’re filled with sadness.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 However, I am telling you the truth: It’s good for you that I’m going away. If I don’t go away, the helper won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 He will come to convict the world of sin, to show the world what has God’s approval, and to convince the world that God judges it.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 He will convict the world of sin, because people don’t believe in me.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 He will show the world what has God’s approval, because I’m going to the Father and you won’t see me anymore.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 He will convince the world that God judges it, because the ruler of this world has been judged.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “I have a lot more to tell you, but that would be too much for you now.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 When the Spirit of Truth comes, he will guide you into the full truth. He won’t speak on his own. He will speak what he hears and will tell you about things to come.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 He will give me glory, because he will tell you what I say.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Everything the Father says is also what I say. That is why I said, ‘He will take what I say and tell it to you.’
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “In a little while you won’t see me anymore. Then in a little while you will see me again.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Some of his disciples said to each other, “What does he mean? He tells us that in a little while we won’t see him. Then he tells us that in a little while we will see him again and that he’s going to the Father.”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 So they were asking each other, “What does he mean when he says, ‘In a little while’? We don’t understand what he’s talking about.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesus knew they wanted to ask him something. So he said to them, “Are you trying to figure out among yourselves what I meant when I said, ‘In a little while you won’t see me, and in a little while you will see me again’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 I can guarantee this truth: You will cry because you are sad, but the world will be happy. You will feel pain, but your pain will turn to happiness.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 A woman has pain when her time to give birth comes. But after the child is born, she doesn’t remember the pain anymore because she’s happy that a child has been brought into the world.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 “Now you’re in a painful situation. But I will see you again. Then you will be happy, and no one will take that happiness away from you.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 When that day comes, you won’t ask me any more questions. I can guarantee this truth: If you ask the Father for anything in my name, he will give it to you.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 So far you haven’t asked for anything in my name. Ask and you will receive so that you can be completely happy.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “I have used examples to illustrate these things. The time is coming when I won’t use examples to speak to you. Rather, I will speak to you about the Father in plain words.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 When that day comes, you will ask for what you want in my name. I’m telling you that I won’t have to ask the Father for you.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 The Father loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 I left the Father and came into the world. Again, ⌞as I’ve said,⌟ I’m going to leave the world and go back to the Father.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 His disciples said, “Now you’re talking in plain words and not using examples.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Now we know that you know everything. You don’t need to wait for questions to be asked. Because of this, we believe that you have come from God.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus replied to them, “Now you believe.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 The time is coming, and is already here, when all of you will be scattered. Each of you will go your own way and leave me all alone. Yet, I’m not all alone, because the Father is with me.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 I’ve told you this so that my peace will be with you. In the world you’ll have trouble. But cheer up! I have overcome the world.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.