João 16

GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⌞Jesus continued,⌟ “I have said these things to you so that you won’t lose your faith.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 You will be thrown out of synagogues. Certainly, the time is coming when people who murder you will think that they are serving God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 They will do these things to you because they haven’t known the Father or me.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 But I’ve told you this so that when it happens you’ll remember what I’ve told you. I didn’t tell you this at first, because I was with you.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Now I’m going to the one who sent me. Yet, none of you asks me where I’m going.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I’ve told you this, you’re filled with sadness.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 However, I am telling you the truth: It’s good for you that I’m going away. If I don’t go away, the helper won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 He will come to convict the world of sin, to show the world what has God’s approval, and to convince the world that God judges it.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 He will convict the world of sin, because people don’t believe in me.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 He will show the world what has God’s approval, because I’m going to the Father and you won’t see me anymore.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 He will convince the world that God judges it, because the ruler of this world has been judged.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “I have a lot more to tell you, but that would be too much for you now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 When the Spirit of Truth comes, he will guide you into the full truth. He won’t speak on his own. He will speak what he hears and will tell you about things to come.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 He will give me glory, because he will tell you what I say.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Everything the Father says is also what I say. That is why I said, ‘He will take what I say and tell it to you.’
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “In a little while you won’t see me anymore. Then in a little while you will see me again.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Some of his disciples said to each other, “What does he mean? He tells us that in a little while we won’t see him. Then he tells us that in a little while we will see him again and that he’s going to the Father.”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 So they were asking each other, “What does he mean when he says, ‘In a little while’? We don’t understand what he’s talking about.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesus knew they wanted to ask him something. So he said to them, “Are you trying to figure out among yourselves what I meant when I said, ‘In a little while you won’t see me, and in a little while you will see me again’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 I can guarantee this truth: You will cry because you are sad, but the world will be happy. You will feel pain, but your pain will turn to happiness.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman has pain when her time to give birth comes. But after the child is born, she doesn’t remember the pain anymore because she’s happy that a child has been brought into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 “Now you’re in a painful situation. But I will see you again. Then you will be happy, and no one will take that happiness away from you.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 When that day comes, you won’t ask me any more questions. I can guarantee this truth: If you ask the Father for anything in my name, he will give it to you.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 So far you haven’t asked for anything in my name. Ask and you will receive so that you can be completely happy.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “I have used examples to illustrate these things. The time is coming when I won’t use examples to speak to you. Rather, I will speak to you about the Father in plain words.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 When that day comes, you will ask for what you want in my name. I’m telling you that I won’t have to ask the Father for you.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 The Father loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 I left the Father and came into the world. Again, ⌞as I’ve said,⌟ I’m going to leave the world and go back to the Father.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples said, “Now you’re talking in plain words and not using examples.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Now we know that you know everything. You don’t need to wait for questions to be asked. Because of this, we believe that you have come from God.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus replied to them, “Now you believe.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 The time is coming, and is already here, when all of you will be scattered. Each of you will go your own way and leave me all alone. Yet, I’m not all alone, because the Father is with me.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I’ve told you this so that my peace will be with you. In the world you’ll have trouble. But cheer up! I have overcome the world.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.