Gênesis 41

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After two full years Pharaoh had a dream. He dreamed he was standing by the Nile River.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Suddenly, seven nice-looking, well-fed cows came up from the river and began to graze among the reeds.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Seven other cows came up from the river behind them. These cows were sickly and skinny. They stood behind the first seven cows on the riverbank.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 The cows that were sickly and skinny ate the seven nice-looking, well-fed cows. Then Pharaoh woke up.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 He fell asleep again and had a second dream. Seven good, healthy heads of grain were growing on a single stalk.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Seven other heads of grain, thin and scorched by the east wind, sprouted behind them.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 The thin heads of grain swallowed the seven full, healthy heads. Then Pharaoh woke up. It was only a dream.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 In the morning he was so upset that he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could tell him what they meant.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, “I remember a promise I failed to keep.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Some time ago when Pharaoh was angry with his servants, he confined me and the chief baker to the captain of the guard’s prison.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 We both had dreams the same night. Each dream had its own meaning.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 A young Hebrew, a slave of the captain of the guard, was with us. We told him our dreams, and he told each of us what they meant.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 What he told us happened: Pharaoh restored me to my position, but he hung the baker on a pole.”
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Then Pharaoh sent for Joseph, and immediately he was brought from the prison. After he had shaved and changed his clothes, he came in front of Pharaoh.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can tell me what it means. I heard that when you are told a dream, you can say what it means.”
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Joseph answered Pharaoh, “I can’t, but God can give Pharaoh the answer that he needs.”
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile.
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 Suddenly, seven nice-looking, well-fed cows came up from the river and began to graze among the reeds.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Seven other cows came up behind them. These cows were scrawny, very sick, and thin. I’ve never seen such sickly cows in all of Egypt!
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 The thin, sickly cows ate up the seven well-fed ones.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Even though they had eaten them, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 “In my second dream I saw seven good, full heads of grain growing on a single stalk.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Seven other heads of grain, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted behind them.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant.”
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Then Joseph said to Pharaoh, “Pharaoh had the same dream twice. God has told Pharaoh what he’s going to do.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years. It’s all the same dream.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 The seven thin, sickly cows that came up behind them are seven years. The seven empty heads of grain scorched by the east wind are also seven years. Seven years of famine are coming.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 “It’s just as I said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he’s going to do.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Seven years are coming when there will be plenty of food in Egypt.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 After them will come seven years of famine. People will forget that there was plenty of food in Egypt, and the famine will ruin the land.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 People won’t remember that there once was plenty of food in the land, because the coming famine will be so severe.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 The reason Pharaoh has had a recurring dream is because the matter has been definitely decided by God, and he will do it very soon.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 “Pharaoh should look for a wise and intelligent man and put him in charge of Egypt.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Make arrangements to appoint supervisors over the land to take a fifth of Egypt’s harvest during the seven good years.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Have them collect all the food during these good years and store up grain under Pharaoh’s control, to be kept for food in the cities.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 This food will be a reserve supply for our country during the seven years of famine that will happen in Egypt. Then the land will not be ruined by the famine.”
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Pharaoh and all his servants liked the idea.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 So Pharaoh asked his servants, “Can we find anyone like this—a man who has God’s Spirit in him?”
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Then Pharaoh said to Joseph, “Because God has let you know all this, there is no one as wise and intelligent as you.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 You will be in charge of my palace, and all my people will do what you say. I will be more important than you, only because I’m Pharaoh.”
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Then Pharaoh said to Joseph, “I now put you in charge of Egypt.”
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Then Pharaoh took off his signet ring and put it on Joseph’s finger. He had Joseph dressed in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 He had him ride in the chariot of the second-in-command. Men ran ahead of him and shouted, “Make way!” Pharaoh put Joseph in charge of Egypt.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 He also said to Joseph, “Even though I am Pharaoh, no one anywhere in Egypt will do anything without your permission.”
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Pharaoh named Joseph Zaphenathpaneah and gave him Asenath as his wife. She was the daughter of Potiphera, priest from the city of On. Joseph traveled around Egypt.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Joseph was 30 years old when he entered the service of Pharaoh (the king of Egypt). He left Pharaoh and traveled all around Egypt.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 During the seven good years the land produced large harvests.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Joseph collected all the food grown in Egypt during those seven years and put this food in the cities. In each city he put the food from the fields around it.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Joseph stored up grain in huge quantities like the sand on the seashore. He had so much that he finally gave up keeping any records because he couldn’t measure it all.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Before the years of famine came, Joseph had two sons by Asenath, daughter of Potiphera, priest from the city of On.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Joseph named his firstborn son Manasseh [He Helps Me Forget], because God helped him forget all his troubles and all about his father’s family.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 He named the second son Ephraim [Blessed Twice With Children], because God gave him children in the land where he had suffered.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 The seven years when there was plenty of food in Egypt came to an end.
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 Then the seven years of famine began as Joseph had said they would. All the other countries were experiencing famine. Yet, there was food in Egypt.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 When everyone in Egypt began to feel the effects of the famine, the people cried to Pharaoh for food. But Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph! Do what he tells you!”
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 When the famine had spread all over the country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians. He did this because the famine was severe in Egypt.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 The whole world came to Joseph in Egypt to buy grain, since the famine was so severe all over the world.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.