Gênesis 41
GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ
1 After two full years Pharaoh had a dream. He dreamed he was standing by the Nile River.
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 Suddenly, seven nice-looking, well-fed cows came up from the river and began to graze among the reeds.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 Seven other cows came up from the river behind them. These cows were sickly and skinny. They stood behind the first seven cows on the riverbank.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 The cows that were sickly and skinny ate the seven nice-looking, well-fed cows. Then Pharaoh woke up.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 He fell asleep again and had a second dream. Seven good, healthy heads of grain were growing on a single stalk.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 Seven other heads of grain, thin and scorched by the east wind, sprouted behind them.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 The thin heads of grain swallowed the seven full, healthy heads. Then Pharaoh woke up. It was only a dream.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 In the morning he was so upset that he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could tell him what they meant.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, “I remember a promise I failed to keep.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Some time ago when Pharaoh was angry with his servants, he confined me and the chief baker to the captain of the guard’s prison.
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 We both had dreams the same night. Each dream had its own meaning.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 A young Hebrew, a slave of the captain of the guard, was with us. We told him our dreams, and he told each of us what they meant.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 What he told us happened: Pharaoh restored me to my position, but he hung the baker on a pole.”
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Then Pharaoh sent for Joseph, and immediately he was brought from the prison. After he had shaved and changed his clothes, he came in front of Pharaoh.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can tell me what it means. I heard that when you are told a dream, you can say what it means.”
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Joseph answered Pharaoh, “I can’t, but God can give Pharaoh the answer that he needs.”
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile.
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 Suddenly, seven nice-looking, well-fed cows came up from the river and began to graze among the reeds.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 Seven other cows came up behind them. These cows were scrawny, very sick, and thin. I’ve never seen such sickly cows in all of Egypt!
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 The thin, sickly cows ate up the seven well-fed ones.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 Even though they had eaten them, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 “In my second dream I saw seven good, full heads of grain growing on a single stalk.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 Seven other heads of grain, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted behind them.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant.”
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Then Joseph said to Pharaoh, “Pharaoh had the same dream twice. God has told Pharaoh what he’s going to do.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years. It’s all the same dream.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 The seven thin, sickly cows that came up behind them are seven years. The seven empty heads of grain scorched by the east wind are also seven years. Seven years of famine are coming.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 “It’s just as I said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he’s going to do.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Seven years are coming when there will be plenty of food in Egypt.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 After them will come seven years of famine. People will forget that there was plenty of food in Egypt, and the famine will ruin the land.
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 People won’t remember that there once was plenty of food in the land, because the coming famine will be so severe.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 The reason Pharaoh has had a recurring dream is because the matter has been definitely decided by God, and he will do it very soon.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 “Pharaoh should look for a wise and intelligent man and put him in charge of Egypt.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 Make arrangements to appoint supervisors over the land to take a fifth of Egypt’s harvest during the seven good years.
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Have them collect all the food during these good years and store up grain under Pharaoh’s control, to be kept for food in the cities.
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 This food will be a reserve supply for our country during the seven years of famine that will happen in Egypt. Then the land will not be ruined by the famine.”
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 Pharaoh and all his servants liked the idea.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 So Pharaoh asked his servants, “Can we find anyone like this—a man who has God’s Spirit in him?”
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Then Pharaoh said to Joseph, “Because God has let you know all this, there is no one as wise and intelligent as you.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 You will be in charge of my palace, and all my people will do what you say. I will be more important than you, only because I’m Pharaoh.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Then Pharaoh said to Joseph, “I now put you in charge of Egypt.”
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 Then Pharaoh took off his signet ring and put it on Joseph’s finger. He had Joseph dressed in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 He had him ride in the chariot of the second-in-command. Men ran ahead of him and shouted, “Make way!” Pharaoh put Joseph in charge of Egypt.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 He also said to Joseph, “Even though I am Pharaoh, no one anywhere in Egypt will do anything without your permission.”
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Pharaoh named Joseph Zaphenathpaneah and gave him Asenath as his wife. She was the daughter of Potiphera, priest from the city of On. Joseph traveled around Egypt.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Joseph was 30 years old when he entered the service of Pharaoh (the king of Egypt). He left Pharaoh and traveled all around Egypt.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 During the seven good years the land produced large harvests.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 Joseph collected all the food grown in Egypt during those seven years and put this food in the cities. In each city he put the food from the fields around it.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 Joseph stored up grain in huge quantities like the sand on the seashore. He had so much that he finally gave up keeping any records because he couldn’t measure it all.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Before the years of famine came, Joseph had two sons by Asenath, daughter of Potiphera, priest from the city of On.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 Joseph named his firstborn son Manasseh [He Helps Me Forget], because God helped him forget all his troubles and all about his father’s family.
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 He named the second son Ephraim [Blessed Twice With Children], because God gave him children in the land where he had suffered.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 The seven years when there was plenty of food in Egypt came to an end.
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 Then the seven years of famine began as Joseph had said they would. All the other countries were experiencing famine. Yet, there was food in Egypt.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 When everyone in Egypt began to feel the effects of the famine, the people cried to Pharaoh for food. But Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph! Do what he tells you!”
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 When the famine had spread all over the country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians. He did this because the famine was severe in Egypt.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 The whole world came to Joseph in Egypt to buy grain, since the famine was so severe all over the world.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.