Gênesis 41

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After two full years Pharaoh had a dream. He dreamed he was standing by the Nile River.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Suddenly, seven nice-looking, well-fed cows came up from the river and began to graze among the reeds.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Seven other cows came up from the river behind them. These cows were sickly and skinny. They stood behind the first seven cows on the riverbank.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 The cows that were sickly and skinny ate the seven nice-looking, well-fed cows. Then Pharaoh woke up.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 He fell asleep again and had a second dream. Seven good, healthy heads of grain were growing on a single stalk.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Seven other heads of grain, thin and scorched by the east wind, sprouted behind them.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 The thin heads of grain swallowed the seven full, healthy heads. Then Pharaoh woke up. It was only a dream.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 In the morning he was so upset that he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could tell him what they meant.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, “I remember a promise I failed to keep.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Some time ago when Pharaoh was angry with his servants, he confined me and the chief baker to the captain of the guard’s prison.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 We both had dreams the same night. Each dream had its own meaning.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 A young Hebrew, a slave of the captain of the guard, was with us. We told him our dreams, and he told each of us what they meant.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 What he told us happened: Pharaoh restored me to my position, but he hung the baker on a pole.”
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Then Pharaoh sent for Joseph, and immediately he was brought from the prison. After he had shaved and changed his clothes, he came in front of Pharaoh.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can tell me what it means. I heard that when you are told a dream, you can say what it means.”
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Joseph answered Pharaoh, “I can’t, but God can give Pharaoh the answer that he needs.”
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile.
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Suddenly, seven nice-looking, well-fed cows came up from the river and began to graze among the reeds.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Seven other cows came up behind them. These cows were scrawny, very sick, and thin. I’ve never seen such sickly cows in all of Egypt!
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 The thin, sickly cows ate up the seven well-fed ones.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Even though they had eaten them, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 “In my second dream I saw seven good, full heads of grain growing on a single stalk.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Seven other heads of grain, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted behind them.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant.”
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Then Joseph said to Pharaoh, “Pharaoh had the same dream twice. God has told Pharaoh what he’s going to do.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years. It’s all the same dream.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 The seven thin, sickly cows that came up behind them are seven years. The seven empty heads of grain scorched by the east wind are also seven years. Seven years of famine are coming.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 “It’s just as I said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he’s going to do.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Seven years are coming when there will be plenty of food in Egypt.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 After them will come seven years of famine. People will forget that there was plenty of food in Egypt, and the famine will ruin the land.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 People won’t remember that there once was plenty of food in the land, because the coming famine will be so severe.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 The reason Pharaoh has had a recurring dream is because the matter has been definitely decided by God, and he will do it very soon.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 “Pharaoh should look for a wise and intelligent man and put him in charge of Egypt.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Make arrangements to appoint supervisors over the land to take a fifth of Egypt’s harvest during the seven good years.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Have them collect all the food during these good years and store up grain under Pharaoh’s control, to be kept for food in the cities.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 This food will be a reserve supply for our country during the seven years of famine that will happen in Egypt. Then the land will not be ruined by the famine.”
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Pharaoh and all his servants liked the idea.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 So Pharaoh asked his servants, “Can we find anyone like this—a man who has God’s Spirit in him?”
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Then Pharaoh said to Joseph, “Because God has let you know all this, there is no one as wise and intelligent as you.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 You will be in charge of my palace, and all my people will do what you say. I will be more important than you, only because I’m Pharaoh.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Then Pharaoh said to Joseph, “I now put you in charge of Egypt.”
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Then Pharaoh took off his signet ring and put it on Joseph’s finger. He had Joseph dressed in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 He had him ride in the chariot of the second-in-command. Men ran ahead of him and shouted, “Make way!” Pharaoh put Joseph in charge of Egypt.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 He also said to Joseph, “Even though I am Pharaoh, no one anywhere in Egypt will do anything without your permission.”
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Pharaoh named Joseph Zaphenathpaneah and gave him Asenath as his wife. She was the daughter of Potiphera, priest from the city of On. Joseph traveled around Egypt.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Joseph was 30 years old when he entered the service of Pharaoh (the king of Egypt). He left Pharaoh and traveled all around Egypt.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 During the seven good years the land produced large harvests.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Joseph collected all the food grown in Egypt during those seven years and put this food in the cities. In each city he put the food from the fields around it.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Joseph stored up grain in huge quantities like the sand on the seashore. He had so much that he finally gave up keeping any records because he couldn’t measure it all.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Before the years of famine came, Joseph had two sons by Asenath, daughter of Potiphera, priest from the city of On.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Joseph named his firstborn son Manasseh [He Helps Me Forget], because God helped him forget all his troubles and all about his father’s family.
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 He named the second son Ephraim [Blessed Twice With Children], because God gave him children in the land where he had suffered.
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 The seven years when there was plenty of food in Egypt came to an end.
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 Then the seven years of famine began as Joseph had said they would. All the other countries were experiencing famine. Yet, there was food in Egypt.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 When everyone in Egypt began to feel the effects of the famine, the people cried to Pharaoh for food. But Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph! Do what he tells you!”
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 When the famine had spread all over the country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians. He did this because the famine was severe in Egypt.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 The whole world came to Joseph in Egypt to buy grain, since the famine was so severe all over the world.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.