Gênesis 2
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 Heaven and earth and everything in them were finished.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 By the seventh day God had finished the work he had been doing. On the seventh day he stopped the work he had been doing.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Then God blessed the seventh day and set it apart as holy, because on that day he stopped all his work of creation.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 This is the account of heaven and earth when they were created, at the time when the Lord God made earth and heaven.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 Wild bushes and plants were not on the earth yet because the Lord God hadn’t sent rain on the earth. Also, there was no one to farm the land.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Instead, underground water would come up from the earth and water the entire surface of the ground.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Then the Lord God formed the man from the dust of the earth and blew the breath of life into his nostrils. The man became a living being.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 The Lord God planted a garden in Eden, in the east. That’s where he put the man whom he had formed.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 The Lord God made all the trees grow out of the ground. These trees were nice to look at, and their fruit was good to eat. The tree of life and the tree of the knowledge of good and evil grew in the middle of the garden.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 A river flowed from Eden to water the garden. Outside the garden it divided into four rivers.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 The name of the first river is Pishon. This is the one that winds throughout Havilah, where there is gold.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 (The gold of that land is pure. Bdellium and onyx are also ⌞found⌟ there.)
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 The name of the second river is Gihon. This is the one that winds throughout Sudan.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 The name of the third river is Tigris. This is the one that flows east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Then the Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to farm the land and to take care of it.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 The Lord God commanded the man. He said, “You are free to eat from any tree in the garden.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 But you must never eat from the tree of the knowledge of good and evil because when you eat from it, you will certainly die.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is right for him.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 The Lord God had formed all the wild animals and all the birds out of the ground. Then he brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called each creature became its name.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 So the man named all the domestic animals, all the birds, and all the wild animals.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 So the Lord God caused him to fall into a deep sleep. While the man was sleeping, the Lord God took out one of the man’s ribs and closed up the flesh at that place.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Then the Lord God formed a woman from the rib that he had taken from the man. He brought her to the man.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 The man said,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 That is why a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and they will become one flesh.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 The man and his wife were both naked, but they weren’t ashamed of it.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.