Gênesis 2
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 Heaven and earth and everything in them were finished.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 By the seventh day God had finished the work he had been doing. On the seventh day he stopped the work he had been doing.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Then God blessed the seventh day and set it apart as holy, because on that day he stopped all his work of creation.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 This is the account of heaven and earth when they were created, at the time when the Lord God made earth and heaven.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 Wild bushes and plants were not on the earth yet because the Lord God hadn’t sent rain on the earth. Also, there was no one to farm the land.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Instead, underground water would come up from the earth and water the entire surface of the ground.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Then the Lord God formed the man from the dust of the earth and blew the breath of life into his nostrils. The man became a living being.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 The Lord God planted a garden in Eden, in the east. That’s where he put the man whom he had formed.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 The Lord God made all the trees grow out of the ground. These trees were nice to look at, and their fruit was good to eat. The tree of life and the tree of the knowledge of good and evil grew in the middle of the garden.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 A river flowed from Eden to water the garden. Outside the garden it divided into four rivers.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 The name of the first river is Pishon. This is the one that winds throughout Havilah, where there is gold.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 (The gold of that land is pure. Bdellium and onyx are also ⌞found⌟ there.)
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 The name of the second river is Gihon. This is the one that winds throughout Sudan.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 The name of the third river is Tigris. This is the one that flows east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Then the Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to farm the land and to take care of it.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 The Lord God commanded the man. He said, “You are free to eat from any tree in the garden.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 But you must never eat from the tree of the knowledge of good and evil because when you eat from it, you will certainly die.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is right for him.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 The Lord God had formed all the wild animals and all the birds out of the ground. Then he brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called each creature became its name.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 So the man named all the domestic animals, all the birds, and all the wild animals.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 So the Lord God caused him to fall into a deep sleep. While the man was sleeping, the Lord God took out one of the man’s ribs and closed up the flesh at that place.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Then the Lord God formed a woman from the rib that he had taken from the man. He brought her to the man.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 The man said,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 That is why a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and they will become one flesh.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 The man and his wife were both naked, but they weren’t ashamed of it.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.