Gênesis 2

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Heaven and earth and everything in them were finished.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 By the seventh day God had finished the work he had been doing. On the seventh day he stopped the work he had been doing.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Then God blessed the seventh day and set it apart as holy, because on that day he stopped all his work of creation.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 This is the account of heaven and earth when they were created, at the time when the Lord God made earth and heaven.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 Wild bushes and plants were not on the earth yet because the Lord God hadn’t sent rain on the earth. Also, there was no one to farm the land.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Instead, underground water would come up from the earth and water the entire surface of the ground.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Then the Lord God formed the man from the dust of the earth and blew the breath of life into his nostrils. The man became a living being.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 The Lord God planted a garden in Eden, in the east. That’s where he put the man whom he had formed.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 The Lord God made all the trees grow out of the ground. These trees were nice to look at, and their fruit was good to eat. The tree of life and the tree of the knowledge of good and evil grew in the middle of the garden.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 A river flowed from Eden to water the garden. Outside the garden it divided into four rivers.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 The name of the first river is Pishon. This is the one that winds throughout Havilah, where there is gold.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 (The gold of that land is pure. Bdellium and onyx are also ⌞found⌟ there.)
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 The name of the second river is Gihon. This is the one that winds throughout Sudan.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 The name of the third river is Tigris. This is the one that flows east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Then the Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to farm the land and to take care of it.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 The Lord God commanded the man. He said, “You are free to eat from any tree in the garden.
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 But you must never eat from the tree of the knowledge of good and evil because when you eat from it, you will certainly die.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is right for him.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 The Lord God had formed all the wild animals and all the birds out of the ground. Then he brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called each creature became its name.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 So the man named all the domestic animals, all the birds, and all the wild animals.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 So the Lord God caused him to fall into a deep sleep. While the man was sleeping, the Lord God took out one of the man’s ribs and closed up the flesh at that place.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Then the Lord God formed a woman from the rib that he had taken from the man. He brought her to the man.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 The man said,
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 That is why a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and they will become one flesh.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 The man and his wife were both naked, but they weren’t ashamed of it.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.