Gênesis 26

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 There was a famine in the land in addition to the earlier one during Abraham’s time. So Isaac went to King Abimelech of the Philistines in Gerar.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 The Lord appeared to Isaac and said, “Don’t go to Egypt. Stay where I tell you.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Live here in this land for a while, and I will be with you and bless you. I will give all these lands to you and your descendants. I will keep the oath that I swore to your father Abraham.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and give all these lands to your descendants. Through your descendant all the nations of the earth will be blessed.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 I will bless you because Abraham obeyed me and completed the duties, commands, laws, and instructions I gave him.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 So Isaac lived in Gerar.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 When the men of that place asked about his wife, Isaac answered, “She’s my sister.” He was afraid to say “my wife.” He thought that the men of that place would kill him to get Rebekah, because she was an attractive woman.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 When he had been there a long time, King Abimelech of the Philistines looked out of his window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Abimelech called for Isaac and said, “So she’s really your wife! How could you say, ‘She’s my sister’?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Then Abimelech said, “What have you done to us! One of the people might have easily gone to bed with your wife, and then you would have made us guilty of sin.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 So Abimelech ordered his people, “Anyone who touches this man or his wife will be put to death.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Isaac planted ⌞crops⌟ in that land. In that same year he harvested a hundred times as much as he had planted because the Lord had blessed him.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 He continued to be successful, becoming very rich.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Because he owned so many flocks, herds, and servants, the Philistines became jealous of him.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 So the Philistines filled in all the wells that his father’s servants had dug during his father Abraham’s lifetime.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Finally, Abimelech said to Isaac, “Go away from us! You’ve become more powerful than we are.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 So Isaac moved away. He set up his tents in the Gerar Valley and lived there.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 He dug out the wells that had been dug during his father Abraham’s lifetime. The Philistines had filled them in after Abraham’s death. He gave them the same names that his father had given them.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Isaac’s servants dug in the valley and found a spring-fed well.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 The herders from Gerar quarreled with Isaac’s herders, claiming, “This water is ours!” So Isaac named the well Esek [Argument], because they had argued with him.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Then they dug another well, and they quarreled over that one too. So Isaac named it Sitnah [Accusation].
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 He moved on from there and dug another well. They didn’t quarrel over this one. So he named it Rehoboth [Roomy] and said, “Now the Lord has made room for us, and we will prosper in this land.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 He went from there to Beersheba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 That night the Lord appeared to Isaac, and said, “I am the God of your father Abraham. Don’t be afraid, because I am with you. I will bless you and increase the number of your descendants for my servant Abraham’s sake.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 So Isaac built an altar there and worshiped the Lord. He also pitched his tent in that place, and his servants dug a well there.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Abimelech, his friend Ahuzzath, and Phicol, the commander of his army, came from Gerar to see Isaac.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Isaac asked them, “Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 They answered, “We have seen that the Lord is with you. So we thought, ‘There should be a solemn agreement between us.’ We’d like to make an agreement with you
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 that you will not harm us, since we have not touched you. We have done only good to you and let you go in peace. Now you are blessed by the Lord.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Isaac prepared a special dinner for them, and they ate and drank.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Early the next morning they exchanged oaths. Then Isaac sent them on their way, and they left peacefully.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 That same day Isaac’s servants came and told him about a well they had dug. They said to him, “We’ve found water.”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 So he named it Shibah [Oath]. That is why the name of the city is still Beersheba today.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 When Esau was 40 years old, he married Judith, daughter of Beeri the Hittite. He also married Basemath, daughter of Elon the Hittite.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 These women brought Isaac and Rebekah a lot of grief.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.