Gênesis 26
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC
1 There was a famine in the land in addition to the earlier one during Abraham’s time. So Isaac went to King Abimelech of the Philistines in Gerar.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 The Lord appeared to Isaac and said, “Don’t go to Egypt. Stay where I tell you.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Live here in this land for a while, and I will be with you and bless you. I will give all these lands to you and your descendants. I will keep the oath that I swore to your father Abraham.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and give all these lands to your descendants. Through your descendant all the nations of the earth will be blessed.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 I will bless you because Abraham obeyed me and completed the duties, commands, laws, and instructions I gave him.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 So Isaac lived in Gerar.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 When the men of that place asked about his wife, Isaac answered, “She’s my sister.” He was afraid to say “my wife.” He thought that the men of that place would kill him to get Rebekah, because she was an attractive woman.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 When he had been there a long time, King Abimelech of the Philistines looked out of his window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Abimelech called for Isaac and said, “So she’s really your wife! How could you say, ‘She’s my sister’?”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Then Abimelech said, “What have you done to us! One of the people might have easily gone to bed with your wife, and then you would have made us guilty of sin.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 So Abimelech ordered his people, “Anyone who touches this man or his wife will be put to death.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Isaac planted ⌞crops⌟ in that land. In that same year he harvested a hundred times as much as he had planted because the Lord had blessed him.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 He continued to be successful, becoming very rich.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Because he owned so many flocks, herds, and servants, the Philistines became jealous of him.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 So the Philistines filled in all the wells that his father’s servants had dug during his father Abraham’s lifetime.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Finally, Abimelech said to Isaac, “Go away from us! You’ve become more powerful than we are.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 So Isaac moved away. He set up his tents in the Gerar Valley and lived there.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 He dug out the wells that had been dug during his father Abraham’s lifetime. The Philistines had filled them in after Abraham’s death. He gave them the same names that his father had given them.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Isaac’s servants dug in the valley and found a spring-fed well.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 The herders from Gerar quarreled with Isaac’s herders, claiming, “This water is ours!” So Isaac named the well Esek [Argument], because they had argued with him.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Then they dug another well, and they quarreled over that one too. So Isaac named it Sitnah [Accusation].
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 He moved on from there and dug another well. They didn’t quarrel over this one. So he named it Rehoboth [Roomy] and said, “Now the Lord has made room for us, and we will prosper in this land.”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 He went from there to Beersheba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 That night the Lord appeared to Isaac, and said, “I am the God of your father Abraham. Don’t be afraid, because I am with you. I will bless you and increase the number of your descendants for my servant Abraham’s sake.”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 So Isaac built an altar there and worshiped the Lord. He also pitched his tent in that place, and his servants dug a well there.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Abimelech, his friend Ahuzzath, and Phicol, the commander of his army, came from Gerar to see Isaac.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Isaac asked them, “Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you?”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 They answered, “We have seen that the Lord is with you. So we thought, ‘There should be a solemn agreement between us.’ We’d like to make an agreement with you
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 that you will not harm us, since we have not touched you. We have done only good to you and let you go in peace. Now you are blessed by the Lord.”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Isaac prepared a special dinner for them, and they ate and drank.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Early the next morning they exchanged oaths. Then Isaac sent them on their way, and they left peacefully.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 That same day Isaac’s servants came and told him about a well they had dug. They said to him, “We’ve found water.”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 So he named it Shibah [Oath]. That is why the name of the city is still Beersheba today.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 When Esau was 40 years old, he married Judith, daughter of Beeri the Hittite. He also married Basemath, daughter of Elon the Hittite.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 These women brought Isaac and Rebekah a lot of grief.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.