Gênesis 26

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 There was a famine in the land in addition to the earlier one during Abraham’s time. So Isaac went to King Abimelech of the Philistines in Gerar.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 The Lord appeared to Isaac and said, “Don’t go to Egypt. Stay where I tell you.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Live here in this land for a while, and I will be with you and bless you. I will give all these lands to you and your descendants. I will keep the oath that I swore to your father Abraham.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and give all these lands to your descendants. Through your descendant all the nations of the earth will be blessed.
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 I will bless you because Abraham obeyed me and completed the duties, commands, laws, and instructions I gave him.”
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 So Isaac lived in Gerar.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 When the men of that place asked about his wife, Isaac answered, “She’s my sister.” He was afraid to say “my wife.” He thought that the men of that place would kill him to get Rebekah, because she was an attractive woman.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 When he had been there a long time, King Abimelech of the Philistines looked out of his window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Abimelech called for Isaac and said, “So she’s really your wife! How could you say, ‘She’s my sister’?”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Then Abimelech said, “What have you done to us! One of the people might have easily gone to bed with your wife, and then you would have made us guilty of sin.”
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 So Abimelech ordered his people, “Anyone who touches this man or his wife will be put to death.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Isaac planted ⌞crops⌟ in that land. In that same year he harvested a hundred times as much as he had planted because the Lord had blessed him.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 He continued to be successful, becoming very rich.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Because he owned so many flocks, herds, and servants, the Philistines became jealous of him.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 So the Philistines filled in all the wells that his father’s servants had dug during his father Abraham’s lifetime.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Finally, Abimelech said to Isaac, “Go away from us! You’ve become more powerful than we are.”
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 So Isaac moved away. He set up his tents in the Gerar Valley and lived there.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 He dug out the wells that had been dug during his father Abraham’s lifetime. The Philistines had filled them in after Abraham’s death. He gave them the same names that his father had given them.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Isaac’s servants dug in the valley and found a spring-fed well.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 The herders from Gerar quarreled with Isaac’s herders, claiming, “This water is ours!” So Isaac named the well Esek [Argument], because they had argued with him.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Then they dug another well, and they quarreled over that one too. So Isaac named it Sitnah [Accusation].
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 He moved on from there and dug another well. They didn’t quarrel over this one. So he named it Rehoboth [Roomy] and said, “Now the Lord has made room for us, and we will prosper in this land.”
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 He went from there to Beersheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 That night the Lord appeared to Isaac, and said, “I am the God of your father Abraham. Don’t be afraid, because I am with you. I will bless you and increase the number of your descendants for my servant Abraham’s sake.”
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 So Isaac built an altar there and worshiped the Lord. He also pitched his tent in that place, and his servants dug a well there.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Abimelech, his friend Ahuzzath, and Phicol, the commander of his army, came from Gerar to see Isaac.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Isaac asked them, “Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you?”
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 They answered, “We have seen that the Lord is with you. So we thought, ‘There should be a solemn agreement between us.’ We’d like to make an agreement with you
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 that you will not harm us, since we have not touched you. We have done only good to you and let you go in peace. Now you are blessed by the Lord.”
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Isaac prepared a special dinner for them, and they ate and drank.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Early the next morning they exchanged oaths. Then Isaac sent them on their way, and they left peacefully.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 That same day Isaac’s servants came and told him about a well they had dug. They said to him, “We’ve found water.”
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 So he named it Shibah [Oath]. That is why the name of the city is still Beersheba today.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 When Esau was 40 years old, he married Judith, daughter of Beeri the Hittite. He also married Basemath, daughter of Elon the Hittite.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 These women brought Isaac and Rebekah a lot of grief.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.