Gênesis 24

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 By now Abraham was old, and the Lord had blessed him in every way.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 So Abraham said to the senior servant of his household who was in charge of all that he owned, “Take a solemn oath.
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 I want you to swear by the Lord God of heaven and earth that you will not get my son a wife from the daughters of the Canaanites among whom I’m living.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac.”
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 The servant asked him, “What if the woman doesn’t want to come back to this land with me? Should I take your son all the way back to the land you came from?”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said to him.
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 “The Lord God of heaven took me from my father’s home and the land of my family. He spoke to me and swore this oath: ‘I will give this land to your descendants.’
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 If the woman doesn’t want to come back with you, then you’ll be free from this oath that you swear to me. But don’t take my son back there.”
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 So the servant did as his master Abraham commanded and swore the oath to him concerning this.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Then the servant took ten of his master’s camels and left, taking with him all of his master’s best things. He traveled to Aram Naharaim, Nahor’s city.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 The servant had the camels kneel down outside the city by the well. It was evening, when the women would go out to draw water.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Then he prayed, “Lord, God of my master Abraham, make me successful today. Show your kindness to Abraham.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 I will ask a girl, ‘May I please have a drink from your jar?’ If she answers, ‘Have a drink, and I’ll also water your camels,’ let her be the one you have chosen for your servant Isaac. This way I’ll know that you’ve shown your kindness to my master.”
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Before he had finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 The girl was a very attractive virgin. No man had ever had sexual intercourse with her. She went down to the spring, filled her jar, and came back.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 The servant ran to meet her and said, “Please give me a drink of water.”
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 “Drink, sir,” she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 When she had finished giving him a drink, she said, “I’ll also keep drawing water for your camels until they’ve had enough to drink.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 So she quickly emptied her jar into the water trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 The man was silently watching her to see whether or not the Lord had made his trip successful.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a fifth of an ounce and two gold bracelets weighing four ounces.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 He asked, “Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father’s house for us to spend the night.”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 She answered him, “I’m the daughter of Bethuel, son of Milcah and Nahor.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 We have plenty of straw and feed ⌞for your camels⌟ and room for you to spend the night.”
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 The man knelt, bowing to the Lord with his face touching the ground.
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 He said, “Praise the Lord, the God of my master Abraham. The Lord hasn’t failed to be kind and faithful to my master. The Lord has led me on this trip to the home of my master’s relatives.”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 The girl ran and told her mother’s household about these things.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Rebekah had a brother whose name was Laban.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 He saw the nose ring and the bracelets on his sister’s wrists and heard her tell what the man had said to her. Immediately, Laban ran out to the man by the spring. He came to the man, who was standing with the camels by the spring.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 He said, “Come in, you whom the Lord has blessed. Why are you standing out here? I have straightened up the house and made a place for the camels.”
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 So the man went into the house. The camels were unloaded and given straw and feed. Then water was brought for him and his men to wash their feet.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 When the food was put in front of him, he said, “I won’t eat until I’ve said what I have to say.”
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 “I am Abraham’s servant,” he said.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 “The Lord has blessed my master, and he has become wealthy. The Lord has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and donkeys.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 My master’s wife Sarah gave him a son in her old age, and my master has given that son everything he has.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 My master made me swear this oath: ‘Don’t get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I’m living.
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Instead, go to my father’s home and to my relatives, and get my son a wife.’
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 “I asked my master, ‘What if the woman won’t come back with me?’
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 “He answered me, ‘I have been living the way the Lord wants me to. The Lord will send his angel with you to make your trip successful. You will get my son a wife from my relatives and from my father’s family.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Then you will be free from your oath to me. You will also be free of your oath to me if my relatives are not willing to do this when you go to them.’
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 “When I came to the spring today, I prayed, ‘Lord God of my master Abraham, please make my trip successful.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 I’m standing by the spring. I’ll say to the young woman who comes out to draw water, “Please give me a drink of water.”
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 If she says to me, “Not only may you have a drink, but I will also draw water for your camels,” let her be the woman the Lord has chosen for my master’s son.’
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 “Before I had finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water.
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 She quickly lowered her jar and said, ‘Have a drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she also watered the camels.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 “Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 I knelt, bowing down to the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham. The Lord led me in the right direction to get the daughter of my master’s relative for his son.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Tell me whether or not you’re going to show my master true kindness so that I will know what to do.”
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord. We can’t say anything to you one way or another.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Here’s Rebekah! Take her and go! She will become the wife of your master’s son, as the Lord has said.”
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 When Abraham’s servant heard their answer, he bowed down to the Lord.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 The servant took out gold and silver jewelry and clothes and gave them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, “Let me go back to my master.”
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Her brother and mother replied, “Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 He said to them, “Don’t delay me now that the Lord has made my trip successful. Let me go back to my master.”
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 So they said, “We’ll call the girl and ask her.”
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 They called for Rebekah and asked her, “Will you go with this man?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 So they let their sister Rebekah and her nurse go with Abraham’s servant and his men.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 They gave Rebekah a blessing:
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Then Rebekah and her maids left. Riding on camels, they followed the man. The servant took Rebekah and left.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Toward evening Isaac went out into the field to meditate. When he looked up, he saw camels coming.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 When Rebekah saw Isaac, she got down from her camel.
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 She asked the servant, “Who is that man over there coming through the field to meet us?”
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 The servant reported to Isaac everything he had done.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Isaac took her into his mother Sarah’s tent. He married Rebekah. She became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.