Gênesis 24

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 By now Abraham was old, and the Lord had blessed him in every way.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 So Abraham said to the senior servant of his household who was in charge of all that he owned, “Take a solemn oath.
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 I want you to swear by the Lord God of heaven and earth that you will not get my son a wife from the daughters of the Canaanites among whom I’m living.
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac.”
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 The servant asked him, “What if the woman doesn’t want to come back to this land with me? Should I take your son all the way back to the land you came from?”
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said to him.
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 “The Lord God of heaven took me from my father’s home and the land of my family. He spoke to me and swore this oath: ‘I will give this land to your descendants.’
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 If the woman doesn’t want to come back with you, then you’ll be free from this oath that you swear to me. But don’t take my son back there.”
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 So the servant did as his master Abraham commanded and swore the oath to him concerning this.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Then the servant took ten of his master’s camels and left, taking with him all of his master’s best things. He traveled to Aram Naharaim, Nahor’s city.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 The servant had the camels kneel down outside the city by the well. It was evening, when the women would go out to draw water.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Then he prayed, “Lord, God of my master Abraham, make me successful today. Show your kindness to Abraham.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 I will ask a girl, ‘May I please have a drink from your jar?’ If she answers, ‘Have a drink, and I’ll also water your camels,’ let her be the one you have chosen for your servant Isaac. This way I’ll know that you’ve shown your kindness to my master.”
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Before he had finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 The girl was a very attractive virgin. No man had ever had sexual intercourse with her. She went down to the spring, filled her jar, and came back.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 The servant ran to meet her and said, “Please give me a drink of water.”
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 “Drink, sir,” she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 When she had finished giving him a drink, she said, “I’ll also keep drawing water for your camels until they’ve had enough to drink.”
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 So she quickly emptied her jar into the water trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 The man was silently watching her to see whether or not the Lord had made his trip successful.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a fifth of an ounce and two gold bracelets weighing four ounces.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 He asked, “Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father’s house for us to spend the night.”
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 She answered him, “I’m the daughter of Bethuel, son of Milcah and Nahor.
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 We have plenty of straw and feed ⌞for your camels⌟ and room for you to spend the night.”
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 The man knelt, bowing to the Lord with his face touching the ground.
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 He said, “Praise the Lord, the God of my master Abraham. The Lord hasn’t failed to be kind and faithful to my master. The Lord has led me on this trip to the home of my master’s relatives.”
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 The girl ran and told her mother’s household about these things.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
29 Rebekah had a brother whose name was Laban.
29 — ausente —
30 He saw the nose ring and the bracelets on his sister’s wrists and heard her tell what the man had said to her. Immediately, Laban ran out to the man by the spring. He came to the man, who was standing with the camels by the spring.
30 — ausente —
31 He said, “Come in, you whom the Lord has blessed. Why are you standing out here? I have straightened up the house and made a place for the camels.”
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 So the man went into the house. The camels were unloaded and given straw and feed. Then water was brought for him and his men to wash their feet.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 When the food was put in front of him, he said, “I won’t eat until I’ve said what I have to say.”
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 “I am Abraham’s servant,” he said.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 “The Lord has blessed my master, and he has become wealthy. The Lord has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and donkeys.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 My master’s wife Sarah gave him a son in her old age, and my master has given that son everything he has.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 My master made me swear this oath: ‘Don’t get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I’m living.
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 Instead, go to my father’s home and to my relatives, and get my son a wife.’
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 “I asked my master, ‘What if the woman won’t come back with me?’
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 “He answered me, ‘I have been living the way the Lord wants me to. The Lord will send his angel with you to make your trip successful. You will get my son a wife from my relatives and from my father’s family.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Then you will be free from your oath to me. You will also be free of your oath to me if my relatives are not willing to do this when you go to them.’
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 “When I came to the spring today, I prayed, ‘Lord God of my master Abraham, please make my trip successful.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 I’m standing by the spring. I’ll say to the young woman who comes out to draw water, “Please give me a drink of water.”
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 If she says to me, “Not only may you have a drink, but I will also draw water for your camels,” let her be the woman the Lord has chosen for my master’s son.’
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 “Before I had finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water.
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 She quickly lowered her jar and said, ‘Have a drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she also watered the camels.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 “Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 I knelt, bowing down to the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham. The Lord led me in the right direction to get the daughter of my master’s relative for his son.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Tell me whether or not you’re going to show my master true kindness so that I will know what to do.”
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord. We can’t say anything to you one way or another.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Here’s Rebekah! Take her and go! She will become the wife of your master’s son, as the Lord has said.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 When Abraham’s servant heard their answer, he bowed down to the Lord.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 The servant took out gold and silver jewelry and clothes and gave them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, “Let me go back to my master.”
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Her brother and mother replied, “Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 He said to them, “Don’t delay me now that the Lord has made my trip successful. Let me go back to my master.”
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 So they said, “We’ll call the girl and ask her.”
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 They called for Rebekah and asked her, “Will you go with this man?”
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 So they let their sister Rebekah and her nurse go with Abraham’s servant and his men.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 They gave Rebekah a blessing:
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Then Rebekah and her maids left. Riding on camels, they followed the man. The servant took Rebekah and left.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Toward evening Isaac went out into the field to meditate. When he looked up, he saw camels coming.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 When Rebekah saw Isaac, she got down from her camel.
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 She asked the servant, “Who is that man over there coming through the field to meet us?”
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 The servant reported to Isaac everything he had done.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Isaac took her into his mother Sarah’s tent. He married Rebekah. She became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.