Gênesis 24

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 By now Abraham was old, and the Lord had blessed him in every way.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 So Abraham said to the senior servant of his household who was in charge of all that he owned, “Take a solemn oath.
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 I want you to swear by the Lord God of heaven and earth that you will not get my son a wife from the daughters of the Canaanites among whom I’m living.
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac.”
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 The servant asked him, “What if the woman doesn’t want to come back to this land with me? Should I take your son all the way back to the land you came from?”
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said to him.
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 “The Lord God of heaven took me from my father’s home and the land of my family. He spoke to me and swore this oath: ‘I will give this land to your descendants.’
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 If the woman doesn’t want to come back with you, then you’ll be free from this oath that you swear to me. But don’t take my son back there.”
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 So the servant did as his master Abraham commanded and swore the oath to him concerning this.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Then the servant took ten of his master’s camels and left, taking with him all of his master’s best things. He traveled to Aram Naharaim, Nahor’s city.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 The servant had the camels kneel down outside the city by the well. It was evening, when the women would go out to draw water.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Then he prayed, “Lord, God of my master Abraham, make me successful today. Show your kindness to Abraham.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 I will ask a girl, ‘May I please have a drink from your jar?’ If she answers, ‘Have a drink, and I’ll also water your camels,’ let her be the one you have chosen for your servant Isaac. This way I’ll know that you’ve shown your kindness to my master.”
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Before he had finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 The girl was a very attractive virgin. No man had ever had sexual intercourse with her. She went down to the spring, filled her jar, and came back.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 The servant ran to meet her and said, “Please give me a drink of water.”
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 “Drink, sir,” she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 When she had finished giving him a drink, she said, “I’ll also keep drawing water for your camels until they’ve had enough to drink.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 So she quickly emptied her jar into the water trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 The man was silently watching her to see whether or not the Lord had made his trip successful.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a fifth of an ounce and two gold bracelets weighing four ounces.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 He asked, “Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father’s house for us to spend the night.”
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 She answered him, “I’m the daughter of Bethuel, son of Milcah and Nahor.
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 We have plenty of straw and feed ⌞for your camels⌟ and room for you to spend the night.”
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 The man knelt, bowing to the Lord with his face touching the ground.
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 He said, “Praise the Lord, the God of my master Abraham. The Lord hasn’t failed to be kind and faithful to my master. The Lord has led me on this trip to the home of my master’s relatives.”
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 The girl ran and told her mother’s household about these things.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Rebekah had a brother whose name was Laban.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 He saw the nose ring and the bracelets on his sister’s wrists and heard her tell what the man had said to her. Immediately, Laban ran out to the man by the spring. He came to the man, who was standing with the camels by the spring.
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 He said, “Come in, you whom the Lord has blessed. Why are you standing out here? I have straightened up the house and made a place for the camels.”
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 So the man went into the house. The camels were unloaded and given straw and feed. Then water was brought for him and his men to wash their feet.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 When the food was put in front of him, he said, “I won’t eat until I’ve said what I have to say.”
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 “I am Abraham’s servant,” he said.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 “The Lord has blessed my master, and he has become wealthy. The Lord has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and donkeys.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 My master’s wife Sarah gave him a son in her old age, and my master has given that son everything he has.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 My master made me swear this oath: ‘Don’t get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I’m living.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Instead, go to my father’s home and to my relatives, and get my son a wife.’
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 “I asked my master, ‘What if the woman won’t come back with me?’
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 “He answered me, ‘I have been living the way the Lord wants me to. The Lord will send his angel with you to make your trip successful. You will get my son a wife from my relatives and from my father’s family.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Then you will be free from your oath to me. You will also be free of your oath to me if my relatives are not willing to do this when you go to them.’
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 “When I came to the spring today, I prayed, ‘Lord God of my master Abraham, please make my trip successful.
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 I’m standing by the spring. I’ll say to the young woman who comes out to draw water, “Please give me a drink of water.”
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 If she says to me, “Not only may you have a drink, but I will also draw water for your camels,” let her be the woman the Lord has chosen for my master’s son.’
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 “Before I had finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water.
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 She quickly lowered her jar and said, ‘Have a drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she also watered the camels.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 “Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 I knelt, bowing down to the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham. The Lord led me in the right direction to get the daughter of my master’s relative for his son.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Tell me whether or not you’re going to show my master true kindness so that I will know what to do.”
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord. We can’t say anything to you one way or another.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Here’s Rebekah! Take her and go! She will become the wife of your master’s son, as the Lord has said.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 When Abraham’s servant heard their answer, he bowed down to the Lord.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 The servant took out gold and silver jewelry and clothes and gave them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, “Let me go back to my master.”
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Her brother and mother replied, “Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go.”
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 He said to them, “Don’t delay me now that the Lord has made my trip successful. Let me go back to my master.”
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 So they said, “We’ll call the girl and ask her.”
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 They called for Rebekah and asked her, “Will you go with this man?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 So they let their sister Rebekah and her nurse go with Abraham’s servant and his men.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 They gave Rebekah a blessing:
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Then Rebekah and her maids left. Riding on camels, they followed the man. The servant took Rebekah and left.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Toward evening Isaac went out into the field to meditate. When he looked up, he saw camels coming.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 When Rebekah saw Isaac, she got down from her camel.
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 She asked the servant, “Who is that man over there coming through the field to meet us?”
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 The servant reported to Isaac everything he had done.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Isaac took her into his mother Sarah’s tent. He married Rebekah. She became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.