Gênesis 24
GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF
1 By now Abraham was old, and the Lord had blessed him in every way.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 So Abraham said to the senior servant of his household who was in charge of all that he owned, “Take a solemn oath.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 I want you to swear by the Lord God of heaven and earth that you will not get my son a wife from the daughters of the Canaanites among whom I’m living.
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac.”
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 The servant asked him, “What if the woman doesn’t want to come back to this land with me? Should I take your son all the way back to the land you came from?”
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said to him.
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 “The Lord God of heaven took me from my father’s home and the land of my family. He spoke to me and swore this oath: ‘I will give this land to your descendants.’
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 If the woman doesn’t want to come back with you, then you’ll be free from this oath that you swear to me. But don’t take my son back there.”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 So the servant did as his master Abraham commanded and swore the oath to him concerning this.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Then the servant took ten of his master’s camels and left, taking with him all of his master’s best things. He traveled to Aram Naharaim, Nahor’s city.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 The servant had the camels kneel down outside the city by the well. It was evening, when the women would go out to draw water.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 Then he prayed, “Lord, God of my master Abraham, make me successful today. Show your kindness to Abraham.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 I will ask a girl, ‘May I please have a drink from your jar?’ If she answers, ‘Have a drink, and I’ll also water your camels,’ let her be the one you have chosen for your servant Isaac. This way I’ll know that you’ve shown your kindness to my master.”
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 Before he had finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 The girl was a very attractive virgin. No man had ever had sexual intercourse with her. She went down to the spring, filled her jar, and came back.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 The servant ran to meet her and said, “Please give me a drink of water.”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 “Drink, sir,” she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 When she had finished giving him a drink, she said, “I’ll also keep drawing water for your camels until they’ve had enough to drink.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 So she quickly emptied her jar into the water trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 The man was silently watching her to see whether or not the Lord had made his trip successful.
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a fifth of an ounce and two gold bracelets weighing four ounces.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 He asked, “Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father’s house for us to spend the night.”
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 She answered him, “I’m the daughter of Bethuel, son of Milcah and Nahor.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 We have plenty of straw and feed ⌞for your camels⌟ and room for you to spend the night.”
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 The man knelt, bowing to the Lord with his face touching the ground.
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 He said, “Praise the Lord, the God of my master Abraham. The Lord hasn’t failed to be kind and faithful to my master. The Lord has led me on this trip to the home of my master’s relatives.”
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 The girl ran and told her mother’s household about these things.
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 Rebekah had a brother whose name was Laban.
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 He saw the nose ring and the bracelets on his sister’s wrists and heard her tell what the man had said to her. Immediately, Laban ran out to the man by the spring. He came to the man, who was standing with the camels by the spring.
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 He said, “Come in, you whom the Lord has blessed. Why are you standing out here? I have straightened up the house and made a place for the camels.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 So the man went into the house. The camels were unloaded and given straw and feed. Then water was brought for him and his men to wash their feet.
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 When the food was put in front of him, he said, “I won’t eat until I’ve said what I have to say.”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 “I am Abraham’s servant,” he said.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 “The Lord has blessed my master, and he has become wealthy. The Lord has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and donkeys.
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 My master’s wife Sarah gave him a son in her old age, and my master has given that son everything he has.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 My master made me swear this oath: ‘Don’t get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I’m living.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Instead, go to my father’s home and to my relatives, and get my son a wife.’
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 “I asked my master, ‘What if the woman won’t come back with me?’
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 “He answered me, ‘I have been living the way the Lord wants me to. The Lord will send his angel with you to make your trip successful. You will get my son a wife from my relatives and from my father’s family.
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 Then you will be free from your oath to me. You will also be free of your oath to me if my relatives are not willing to do this when you go to them.’
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 “When I came to the spring today, I prayed, ‘Lord God of my master Abraham, please make my trip successful.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 I’m standing by the spring. I’ll say to the young woman who comes out to draw water, “Please give me a drink of water.”
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 If she says to me, “Not only may you have a drink, but I will also draw water for your camels,” let her be the woman the Lord has chosen for my master’s son.’
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 “Before I had finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water.
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 She quickly lowered her jar and said, ‘Have a drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she also watered the camels.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 “Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 I knelt, bowing down to the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham. The Lord led me in the right direction to get the daughter of my master’s relative for his son.
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Tell me whether or not you’re going to show my master true kindness so that I will know what to do.”
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord. We can’t say anything to you one way or another.
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Here’s Rebekah! Take her and go! She will become the wife of your master’s son, as the Lord has said.”
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 When Abraham’s servant heard their answer, he bowed down to the Lord.
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 The servant took out gold and silver jewelry and clothes and gave them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, “Let me go back to my master.”
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Her brother and mother replied, “Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go.”
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 He said to them, “Don’t delay me now that the Lord has made my trip successful. Let me go back to my master.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 So they said, “We’ll call the girl and ask her.”
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 They called for Rebekah and asked her, “Will you go with this man?”
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 So they let their sister Rebekah and her nurse go with Abraham’s servant and his men.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 They gave Rebekah a blessing:
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 Then Rebekah and her maids left. Riding on camels, they followed the man. The servant took Rebekah and left.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev.
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 Toward evening Isaac went out into the field to meditate. When he looked up, he saw camels coming.
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 When Rebekah saw Isaac, she got down from her camel.
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 She asked the servant, “Who is that man over there coming through the field to meet us?”
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 The servant reported to Isaac everything he had done.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Isaac took her into his mother Sarah’s tent. He married Rebekah. She became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.