Gênesis 21

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The Lord came to help Sarah and did for her what he had promised.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 So she became pregnant, and at the exact time God had promised, she gave birth to a son for Abraham in his old age.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Abraham named his newborn son Isaac.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 When Isaac was eight days old, Abraham circumcised him as God had commanded.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Abraham was 100 years old when his son Isaac was born.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Who would have predicted to Abraham that Sarah would nurse children? Yet, I have given him a son in his old age.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 The child grew and was weaned. On the day Isaac was weaned, Abraham held a big feast.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Sarah saw that Abraham’s son by Hagar the Egyptian was laughing at Isaac.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 She said to Abraham, “Get rid of this slave and her son, because this slave’s son must never share the inheritance with my son Isaac.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Abraham was upset by this because of his son Ishmael.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 But God said to Abraham, “Don’t be upset about the boy and your slave. Listen to what Sarah says because through Isaac your descendants will carry on your name.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Besides, I will make the slave’s son into a nation also, because he is your child.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Early the next morning Abraham took bread and a container of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder. He also gave her the boy and sent her on her way. So she left and wandered around in the desert near Beersheba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 When the water in the container was gone, she put the boy under one of the bushes.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Then she went about as far away as an arrow can be shot and sat down. She said to herself, “I don’t want to watch the boy die.” So she sat down and sobbed loudly.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 God heard the boy crying, and the Messenger of God called to Hagar from heaven. “What’s the matter, Hagar?” he asked her. “Don’t be afraid! God has heard the boy crying from the bushes.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Come on, help the boy up! Take him by the hand, because I’m going to make him into a great nation.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 God opened her eyes. Then she saw a well. She filled the container with water and gave the boy a drink.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became a skilled archer.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 He lived in the desert of Paran, and his mother got him a wife from Egypt.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 At that time Abimelech, accompanied by Phicol, the commander of his army, said to Abraham, “God is with you in everything you do.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Now, swear an oath to me here in front of God that you will never cheat me, my children, or my descendants. Show me and the land where you’ve been living the same kindness that I have shown you.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Abraham said, “I so swear.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Then Abraham complained to Abimelech about a well which Abimelech’s servants had seized.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Abimelech replied, “I don’t know who did this. You didn’t tell me, and I didn’t hear about it until today.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Abraham took some sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Then Abraham set apart seven female lambs from the flock.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Abimelech asked him, “What is the meaning of these seven female lambs you have set apart?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Abraham answered, “Accept these lambs from me so that they may be proof that I dug this well.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 This is why that place is called Beersheba, because both of them swore an oath there.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 After they made the treaty at Beersheba, Abimelech and Phicol, the commander of his army, left and went back to the land of the Philistines.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba and worshiped the Lord, the Everlasting God, there.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Abraham lived a long time in the land of the Philistines.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.