Gênesis 19

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The two angels came to Sodom in the evening as Lot was sitting in the gateway. When Lot saw them, he got up to meet them and bowed with his face touching the ground.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 He said, “Please, gentlemen, why don’t you come to my home and spend the night? ⌞You can⌟ wash your feet there. Then early tomorrow morning you can continue your journey.”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 But he insisted so strongly that they came with him and went into his home. He prepared a special dinner for them, baked some unleavened bread, and they ate.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Before they had gone to bed, all the young and old male citizens of Sodom surrounded the house.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 They called to Lot, “Where are the men who came to ⌞stay with⌟ you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Then Lot went outside and shut the door behind him.
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 “Please, my friends, don’t be so wicked,” he said.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 “Look, I have two daughters who have never had sex. Why don’t you let me bring them out to you? Do whatever you like with them. But don’t do anything to these men, since I’m responsible for them.”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 But the men yelled, “Get out of the way! This man came here to stay awhile. Now he wants to be our judge! We’re going to treat you worse than those men.” They pushed hard against Lot and lunged forward to break down the door.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 The men ⌞inside⌟ reached out, pulled Lot into the house with them, and shut the door.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Then they struck all the men who were in the doorway of the house, young and old alike, with blindness so that they gave up trying to find the door.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Then the men asked Lot, “Do you have anyone else here—any in-laws, sons, daughters, or any other relatives in the city? Get them out of here
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 because we’re going to destroy this place. The complaints to the Lord against its people are so loud that the Lord has sent us to destroy it.”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 So Lot went out and spoke to the men engaged to his daughters. He said, “Hurry! Get out of this place, because the Lord is going to destroy the city.” But they thought he was joking.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 As soon as it was dawn, the angels urged Lot by saying, “Quick! Take your wife and your two daughters who are here, or you’ll be swept away when the city is punished.”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 When he hesitated, the men grabbed him, his wife, and his two daughters by their hands, because the Lord wanted to spare Lot. They brought them safely outside the city.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 As soon as they were outside, one ⌞of the angels⌟ said, “Run for your lives! Don’t look behind you, and don’t stop on the plain. Run for the hills, or you’ll be swept away!”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Lot answered, “Oh no!
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Even though you’ve been so good to me and though you’ve been very kind to me by saving my life, I can’t run as far as the hills. This disaster will overtake me, and I’ll die.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Look, there’s a city near enough to flee to, and it’s small. Why don’t you let me run there? Isn’t it small? Then my life will be saved.”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 The angel said to him, “Alright, I will grant you this request too. I will not destroy the city you’re talking about.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Run there quickly, because I can’t do anything until you get there.” (The city is named Zoar [Small].)
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 The sun had just risen over the land as Lot came to Zoar.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Then the Lord made burning sulfur and fire rain out of heaven on Sodom and Gomorrah.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 He destroyed those cities, the whole plain, all who lived in the cities, and whatever grew on the ground.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Lot’s wife looked back and turned into a column of salt.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Early the next morning Abraham came to the place where he had stood in front of the Lord.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 When he looked toward Sodom and Gomorrah and all the land in the plain, he saw smoke rising from the land like the thick smoke of a furnace.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 When God destroyed the cities on the plain, he remembered Abraham. Lot was allowed to escape from the destruction that came to the cities where he was living.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Lot left Zoar because he was afraid to stay there. He and his two daughters settled in the mountains where they lived in a cave.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 The older daughter said to the younger one, “Our father is old. No men are here. We can’t get married as other people do.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Let’s give our father wine to drink. Then we’ll go to bed with him so that we’ll be able to preserve our family line through our father.”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 That night they gave their father wine to drink. Then the older one went to bed with her father. He didn’t know when she came to bed or when she got up.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 The next day the older daughter said to the younger one, “I did it! Last night I went to bed with my father. Let’s give him wine to drink again tonight. Then you go to bed with him so that we’ll be able to preserve our family line through our father.”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 That night they gave their father wine to drink again. Then the younger one went to bed with him. He didn’t know when she came to bed or when she got up.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 So Lot’s two daughters became pregnant by their father.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 The older one gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 The younger daughter also gave birth to a son and named him Ben Ammi. He is the ancestor of the Ammonites of today.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.