Gênesis 19
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 The two angels came to Sodom in the evening as Lot was sitting in the gateway. When Lot saw them, he got up to meet them and bowed with his face touching the ground.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 He said, “Please, gentlemen, why don’t you come to my home and spend the night? ⌞You can⌟ wash your feet there. Then early tomorrow morning you can continue your journey.”
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 But he insisted so strongly that they came with him and went into his home. He prepared a special dinner for them, baked some unleavened bread, and they ate.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Before they had gone to bed, all the young and old male citizens of Sodom surrounded the house.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 They called to Lot, “Where are the men who came to ⌞stay with⌟ you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.”
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Then Lot went outside and shut the door behind him.
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 “Please, my friends, don’t be so wicked,” he said.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 “Look, I have two daughters who have never had sex. Why don’t you let me bring them out to you? Do whatever you like with them. But don’t do anything to these men, since I’m responsible for them.”
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 But the men yelled, “Get out of the way! This man came here to stay awhile. Now he wants to be our judge! We’re going to treat you worse than those men.” They pushed hard against Lot and lunged forward to break down the door.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 The men ⌞inside⌟ reached out, pulled Lot into the house with them, and shut the door.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Then they struck all the men who were in the doorway of the house, young and old alike, with blindness so that they gave up trying to find the door.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Then the men asked Lot, “Do you have anyone else here—any in-laws, sons, daughters, or any other relatives in the city? Get them out of here
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 because we’re going to destroy this place. The complaints to the Lord against its people are so loud that the Lord has sent us to destroy it.”
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 So Lot went out and spoke to the men engaged to his daughters. He said, “Hurry! Get out of this place, because the Lord is going to destroy the city.” But they thought he was joking.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 As soon as it was dawn, the angels urged Lot by saying, “Quick! Take your wife and your two daughters who are here, or you’ll be swept away when the city is punished.”
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 When he hesitated, the men grabbed him, his wife, and his two daughters by their hands, because the Lord wanted to spare Lot. They brought them safely outside the city.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 As soon as they were outside, one ⌞of the angels⌟ said, “Run for your lives! Don’t look behind you, and don’t stop on the plain. Run for the hills, or you’ll be swept away!”
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Lot answered, “Oh no!
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Even though you’ve been so good to me and though you’ve been very kind to me by saving my life, I can’t run as far as the hills. This disaster will overtake me, and I’ll die.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Look, there’s a city near enough to flee to, and it’s small. Why don’t you let me run there? Isn’t it small? Then my life will be saved.”
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 The angel said to him, “Alright, I will grant you this request too. I will not destroy the city you’re talking about.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Run there quickly, because I can’t do anything until you get there.” (The city is named Zoar [Small].)
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 The sun had just risen over the land as Lot came to Zoar.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Then the Lord made burning sulfur and fire rain out of heaven on Sodom and Gomorrah.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 He destroyed those cities, the whole plain, all who lived in the cities, and whatever grew on the ground.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Lot’s wife looked back and turned into a column of salt.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Early the next morning Abraham came to the place where he had stood in front of the Lord.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 When he looked toward Sodom and Gomorrah and all the land in the plain, he saw smoke rising from the land like the thick smoke of a furnace.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 When God destroyed the cities on the plain, he remembered Abraham. Lot was allowed to escape from the destruction that came to the cities where he was living.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Lot left Zoar because he was afraid to stay there. He and his two daughters settled in the mountains where they lived in a cave.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 The older daughter said to the younger one, “Our father is old. No men are here. We can’t get married as other people do.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Let’s give our father wine to drink. Then we’ll go to bed with him so that we’ll be able to preserve our family line through our father.”
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 That night they gave their father wine to drink. Then the older one went to bed with her father. He didn’t know when she came to bed or when she got up.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 The next day the older daughter said to the younger one, “I did it! Last night I went to bed with my father. Let’s give him wine to drink again tonight. Then you go to bed with him so that we’ll be able to preserve our family line through our father.”
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 That night they gave their father wine to drink again. Then the younger one went to bed with him. He didn’t know when she came to bed or when she got up.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 So Lot’s two daughters became pregnant by their father.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 The older one gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 The younger daughter also gave birth to a son and named him Ben Ammi. He is the ancestor of the Ammonites of today.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.