Gênesis 19
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT
1 The two angels came to Sodom in the evening as Lot was sitting in the gateway. When Lot saw them, he got up to meet them and bowed with his face touching the ground.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 He said, “Please, gentlemen, why don’t you come to my home and spend the night? ⌞You can⌟ wash your feet there. Then early tomorrow morning you can continue your journey.”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 But he insisted so strongly that they came with him and went into his home. He prepared a special dinner for them, baked some unleavened bread, and they ate.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Before they had gone to bed, all the young and old male citizens of Sodom surrounded the house.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 They called to Lot, “Where are the men who came to ⌞stay with⌟ you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Then Lot went outside and shut the door behind him.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 “Please, my friends, don’t be so wicked,” he said.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 “Look, I have two daughters who have never had sex. Why don’t you let me bring them out to you? Do whatever you like with them. But don’t do anything to these men, since I’m responsible for them.”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 But the men yelled, “Get out of the way! This man came here to stay awhile. Now he wants to be our judge! We’re going to treat you worse than those men.” They pushed hard against Lot and lunged forward to break down the door.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 The men ⌞inside⌟ reached out, pulled Lot into the house with them, and shut the door.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Then they struck all the men who were in the doorway of the house, young and old alike, with blindness so that they gave up trying to find the door.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Then the men asked Lot, “Do you have anyone else here—any in-laws, sons, daughters, or any other relatives in the city? Get them out of here
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 because we’re going to destroy this place. The complaints to the Lord against its people are so loud that the Lord has sent us to destroy it.”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 So Lot went out and spoke to the men engaged to his daughters. He said, “Hurry! Get out of this place, because the Lord is going to destroy the city.” But they thought he was joking.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 As soon as it was dawn, the angels urged Lot by saying, “Quick! Take your wife and your two daughters who are here, or you’ll be swept away when the city is punished.”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 When he hesitated, the men grabbed him, his wife, and his two daughters by their hands, because the Lord wanted to spare Lot. They brought them safely outside the city.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 As soon as they were outside, one ⌞of the angels⌟ said, “Run for your lives! Don’t look behind you, and don’t stop on the plain. Run for the hills, or you’ll be swept away!”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Lot answered, “Oh no!
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Even though you’ve been so good to me and though you’ve been very kind to me by saving my life, I can’t run as far as the hills. This disaster will overtake me, and I’ll die.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Look, there’s a city near enough to flee to, and it’s small. Why don’t you let me run there? Isn’t it small? Then my life will be saved.”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 The angel said to him, “Alright, I will grant you this request too. I will not destroy the city you’re talking about.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Run there quickly, because I can’t do anything until you get there.” (The city is named Zoar [Small].)
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 The sun had just risen over the land as Lot came to Zoar.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Then the Lord made burning sulfur and fire rain out of heaven on Sodom and Gomorrah.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 He destroyed those cities, the whole plain, all who lived in the cities, and whatever grew on the ground.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Lot’s wife looked back and turned into a column of salt.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Early the next morning Abraham came to the place where he had stood in front of the Lord.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 When he looked toward Sodom and Gomorrah and all the land in the plain, he saw smoke rising from the land like the thick smoke of a furnace.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 When God destroyed the cities on the plain, he remembered Abraham. Lot was allowed to escape from the destruction that came to the cities where he was living.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Lot left Zoar because he was afraid to stay there. He and his two daughters settled in the mountains where they lived in a cave.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 The older daughter said to the younger one, “Our father is old. No men are here. We can’t get married as other people do.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Let’s give our father wine to drink. Then we’ll go to bed with him so that we’ll be able to preserve our family line through our father.”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 That night they gave their father wine to drink. Then the older one went to bed with her father. He didn’t know when she came to bed or when she got up.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 The next day the older daughter said to the younger one, “I did it! Last night I went to bed with my father. Let’s give him wine to drink again tonight. Then you go to bed with him so that we’ll be able to preserve our family line through our father.”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 That night they gave their father wine to drink again. Then the younger one went to bed with him. He didn’t know when she came to bed or when she got up.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 So Lot’s two daughters became pregnant by their father.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 The older one gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 The younger daughter also gave birth to a son and named him Ben Ammi. He is the ancestor of the Ammonites of today.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.