Gálatas 2
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 Then 14 years later I went to Jerusalem again with Barnabas. I also took Titus along.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 I went in response to a revelation ⌞from God⌟. I showed them the way I spread the Good News among people who are not Jewish. I did this in a private meeting with those recognized as important people to see whether all my efforts had been wasted.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Titus was with me, and although he is Greek, no one forced him to be circumcised.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 False Christians were brought in. They slipped in as spies to learn about the freedom Christ Jesus gives us. They hoped to find a way to control us.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 But we did not give in to them for a moment, so that the truth of the Good News would always be yours.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Those who were recognized as important people didn’t add a single thing to my message. (What sort of people they were makes no difference to me, since God doesn’t play favorites.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 In fact, they saw that I had been entrusted with telling the Good News to people who are not circumcised as Peter had been entrusted to tell it to those who are circumcised.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 The one who made Peter an apostle to Jewish people also made me an apostle to people who are not Jewish.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 James, Cephas, and John (who were recognized as the most important people) acknowledged that God had given me this special gift. So they shook hands with Barnabas and me, agreeing to be our partners. It was understood that we would work among the people who are not Jewish and they would work among Jewish people.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 The only thing they asked us to do was to remember the poor, the very thing which I was eager to do.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 When Cephas came to Antioch, I had to openly oppose him because he was completely wrong.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 He ate with people who were not Jewish until some men James had sent ⌞from Jerusalem⌟ arrived. Then Cephas drew back and would not associate with people who were not Jewish. He was afraid of those who insisted that circumcision was necessary.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 The other Jewish Christians also joined him in this hypocrisy. Even Barnabas was swept along with them.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 But I saw that they were not properly following the truth of the Good News. So I told Cephas in front of everyone, “You’re Jewish, but you live like a person who is not Jewish. So how can you insist that people who are not Jewish must live like Jews?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 We are Jewish by birth, not sinners from other nations.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Yet, we know that people don’t receive God’s approval by any effort to follow the laws in the Scriptures, but only by believing in Jesus Christ. So we also believed in Jesus Christ in order to receive God’s approval by faith in Christ and not by our own efforts. People won’t receive God’s approval by their own efforts.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 If we, the same people who are searching for God’s approval in Christ, are still sinners, does that mean that Christ encourages us to sin? That’s unthinkable!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 If I rebuild something that I’ve torn down, I admit that I was wrong to tear it down.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 When I tried to obey the laws in the Scriptures, those laws killed me. As a result, I live in a relationship with God. I have been crucified with Christ.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live I live by believing in God’s Son, who loved me and took the punishment for my sins.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 I don’t reject God’s kindness. If we receive God’s approval by obeying the laws in the Scriptures, then Christ’s death was pointless.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.