Gálatas 1
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT
1 From Paul—an apostle ⌞chosen⌟ not by any group or individual but by Jesus Christ and God the Father who brought him back to life—
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 and all the believers who are with me.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Good will and peace are yours from God the Father and our Lord Jesus Christ!
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 In order to free us from this present evil world, Christ took the punishment for our sins, because that was what our God and Father wanted.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Glory belongs to our God and Father forever! Amen.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 I’m surprised that you’re so quickly deserting Christ, who called you in his kindness, to follow a different kind of good news.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 But what some people are calling good news is not really good news at all. They are confusing you. They want to distort the Good News about Christ.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Whoever tells you good news that is different from the Good News we gave you should be condemned to hell, even if he is one of us or an angel from heaven.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 I’m now telling you again what we’ve told you in the past: If anyone tells you good news that is different from the Good News you received, that person should be condemned to hell.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Am I saying this now to win the approval of people or God? Am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be Christ’s servant.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 I want you to know, brothers and sisters, that the Good News I have spread is not a human message.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 I didn’t receive it from any person. I wasn’t taught it, but Jesus Christ revealed it to me.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 You heard about the way I once lived when I followed the Jewish religion. You heard how I violently persecuted God’s church and tried to destroy it.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 You also heard how I was far ahead of other Jews in my age group in following the Jewish religion. I had become that fanatical for the traditions of my ancestors.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 But God, who appointed me before I was born and who called me by his kindness, was pleased
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 to show me his Son. He did this so that I would tell people who are not Jewish that his Son is the Good News. When this happened, I didn’t talk it over with any other person.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 I didn’t even go to Jerusalem to see those who were apostles before I was. Instead, I went to Arabia and then came back to Damascus.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Then, three years later I went to Jerusalem to become personally acquainted with Cephas. I stayed with him for fifteen days.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 I didn’t see any other apostle. I only saw James, the Lord’s brother.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 (God is my witness that what I’m writing is not a lie.)
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Then I went to the regions of Syria and Cilicia.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 The churches of Christ in Judea didn’t know me personally.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 The only thing they had heard was this: “The man who persecuted us is now spreading the faith that he once tried to destroy.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 So they praised God for what had happened to me.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.