Filipenses 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 From Paul and Timothy, servants of Christ Jesus.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours!
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 I thank my God for all the memories I have of you.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Every time I pray for all of you, I do it with joy.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 I can do this because of the partnership we’ve had with you in the Good News from the first day ⌞you believed⌟ until now.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 I’m convinced that God, who began this good work in you, will carry it through to completion on the day of Christ Jesus.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 You have a special place in my heart. So it’s right for me to think this way about all of you. All of you are my partners. Together we share God’s favor, whether I’m in prison or defending and confirming the truth of the Good News.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 God is my witness that, with all the compassion of Christ Jesus, I long ⌞to see⌟ every one of you.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 I pray that your love will keep on growing because of your knowledge and insight.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 That way you will be able to determine what is best and be pure and blameless until the day of Christ.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Jesus Christ will fill your lives with everything that God’s approval produces. Your lives will then bring glory and praise to God.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 I want you to know, brothers and sisters, that what happened to me has helped to spread the Good News.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 As a result, it has become clear to all the soldiers who guard the emperor and to everyone else that I am in prison because of Christ.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 So through my being in prison, the Lord has given most of our brothers and sisters confidence to speak God’s word more boldly and fearlessly than ever.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Some people tell the message about Christ because of their jealousy and envy. Others tell the message about him because of their good will.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Those who tell the message about Christ out of love know that God has put me here to defend the Good News.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 But the others are insincere. They tell the message about Christ out of selfish ambition in order to stir up trouble for me while I’m in prison.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 But what does it matter? Nothing matters except that, in one way or another, people are told the message about Christ, whether with honest or dishonest motives, and I’m happy about that.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 for another reason. I know that I will be set free through your prayers and through the help that comes from the Spirit of Jesus Christ.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 I eagerly expect and hope that I will have nothing to be ashamed of. I will speak very boldly and honor Christ in my body, now as always, whether I live or die.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Christ means everything to me in this life, and when I die I’ll have even more.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 If I continue to live in this life, my work will produce more results. I don’t know which I would prefer.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 I find it hard to choose between the two. I would like to leave this life and be with Christ. That’s by far the better choice.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 But for your sake it’s better that I remain in this life.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Since I’m convinced of this, I know that I will continue to live and be with all of you. This will help you to grow and be joyful in your faith.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 So by coming to you again, I want to give you even more reason to have pride in Christ Jesus with me.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Live as citizens who reflect the Good News about Christ. Then, whether I come to see you or whether I stay away, I’ll hear all about you. I’ll hear that you are firmly united in spirit, united in fighting for the faith that the Good News brings.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 So don’t let your opponents intimidate you in any way. This is God’s way of showing them that they will be destroyed and that you will be saved.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 God has given you the privilege not only to believe in Christ but also to suffer for him.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 You are involved in the same struggle that you saw me having. Now you hear that I’m still involved in it.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.