Atos 8
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA
1 Saul approved of putting Stephen to death.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Devout men buried Stephen as they mourned loudly for him.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saul tried to destroy the church. He dragged men and women out of one home after another and threw them into prison.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 The believers who were scattered went from place to place, where they spread the word.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Philip went to the city of Samaria and told people about the Messiah.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 The crowds paid close attention to what Philip said. They listened to him and saw the miracles that he performed.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Evil spirits screamed as they came out of the many people they had possessed. Many paralyzed and lame people were cured.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 As a result, that city was extremely happy.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 A man named Simon lived in that city. He amazed the people of Samaria with his practice of magic. He claimed that he was great.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Everyone from children to adults paid attention to him. They said, “This man is the power of God, and that power is called great.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 They paid attention to Simon because he had amazed them for a long time with his practice of magic.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 However, when Philip spread the Good News about God’s kingdom and the one named Jesus Christ, men and women believed him and were baptized.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Even Simon believed, and after he was baptized, he became devoted to Philip. Simon was amazed to see the miracles and impressive things that were happening.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 When the apostles in Jerusalem heard that the Samaritans had accepted God’s word, they sent Peter and John to them.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Peter and John went to Samaria and prayed that the Samaritans would receive the Holy Spirit.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 (Before this the Holy Spirit had not come to any of the Samaritans. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Then Peter and John placed their hands on them, and the Samaritans received the Holy Spirit.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simon saw that the Spirit was given to the Samaritans when the apostles placed their hands on them. So he offered Peter and John money
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 and said, “Give me this power so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peter told Simon, “May your money be destroyed with you because you thought you could buy God’s gift.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 You won’t have any share in this because God can see how twisted your thinking is.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 So change your wicked thoughts, and ask the Lord if he will forgive you for thinking like this.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 I can see that you are bitter with jealousy and wrapped up in your evil ways.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simon answered, “Pray to the Lord for me that none of the things you said will happen to me.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 After they had boldly spoken about the message of the Lord, they spread the Good News in many Samaritan villages on their way back to Jerusalem.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 An angel from the Lord said to Philip, “Get up, and take the desert road that goes south from Jerusalem to Gaza.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 So Philip went.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 As the official rode along in his carriage, he was reading the prophet Isaiah out loud.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 The Spirit said to Philip, “Go to that carriage, and stay close to it.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Philip ran to the carriage and could hear the official reading the prophet Isaiah out loud. Philip asked him, “Do you understand what you’re reading?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 The official answered, “How can I understand unless someone guides me?” So he invited Philip to sit with him in his carriage.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 This was the part of the Scriptures that the official was reading:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 When he humbled himself,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 The official said to Philip, “I would like to know who the prophet is talking about. Is he talking about himself or someone else?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Then Philip spoke. Starting with that passage, Philip told the official the Good News about Jesus.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 As they were going along the road, they came to some water. The official said to Philip, “Look, there’s some water. What can keep me from being baptized?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 The official ordered the carriage to stop. He and Philip stepped into the water, and Philip baptized him.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 When they had stepped out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away. The official joyfully continued on his way and didn’t see Philip again.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Philip found himself in the city of Azotus. He traveled through all the cities and spread the Good News until he came to the city of Caesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.