Atos 8

GOD'S WORD (ENGGW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Saul approved of putting Stephen to death.
1 Stephen hi’asabun momorob isan Saul auman isaito.
2 Devout men buried Stephen as they mourned loudly for him.
2 Kwafirenayah sabuw afa Stephen hiyai naatu isan hiyababan rerey gagamin maiyow hima hirererey.
3 Saul tried to destroy the church. He dragged men and women out of one home after another and threw them into prison.
3 Naatu Saul ekaleisia gurusin busuruf bar awan awan run tit orot babin bow rouw fatum iteten in dibur baremaim yaririyen.
4 The believers who were scattered went from place to place, where they spread the word.
4 Iyab hitagey nanabin hititit i God ana tur hibinan auman hinan.
5 Philip went to the city of Samaria and told people about the Messiah.
5 Philip re in Samaria bar merar gagaminamaim Keriso ana tur binan in.
6 The crowds paid close attention to what Philip said. They listened to him and saw the miracles that he performed.
6 Philip eo sabuw hinonowar naatu ina’inanen sinaf hi’i’itan etei hina hiyubin ana tur nowar isan.
7 Evil spirits screamed as they came out of the many people they had possessed. Many paralyzed and lame people were cured.
7 Sabuw moumurih maiyow wanawanahimaim afiy kakafih tarsumih hima’am erefanah auman hititit, naatu ah umah kafikafirih naatu ah umah murumurubih moumurih maiyow auman iyayawasih
8 As a result, that city was extremely happy.
8 Imih nati bar meraramaim yasisir gagamin maiyow tafair tit.
9 A man named Simon lived in that city. He amazed the people of Samaria with his practice of magic. He claimed that he was great.
9 Baise nati bar meraramaim i orot ta wabin Simon ma farum eafusar farum Samaria orot babin bibibiruwih, naatu taiyuwin wabin bora’ara’ah orot gagamin rouw eo.
10 Everyone from children to adults paid attention to him. They said, “This man is the power of God, and that power is called great.”
10 Naatu sabuw etei nati bar merar hima’am, orot kikimin yen in orot gagamin etei fanan akisin hinonowar hio, “Iti orot i God ana fair bai, wabin ‘Fair Gagamih.’”
11 They paid attention to Simon because he had amazed them for a long time with his practice of magic.
11 Sabuw etei hibi’ufunun anayabin manin maiyow ana farumamaim bibibiruwih.
12 However, when Philip spread the Good News about God’s kingdom and the one named Jesus Christ, men and women believed him and were baptized.
12 Baise ana maramaim Philip na tur gewasin God ana aiwob isan naatu Jesu Keriso ana fair isan binan hinonowar, orot babin etei hitumatum naatu bapataito hibai.
13 Even Simon believed, and after he was baptized, he became devoted to Philip. Simon was amazed to see the miracles and impressive things that were happening.
13 Simon taiyuwin auman itumatum naatu bapataito bai misir Philip mi’itube inan na’atube i’ufunun hairi hin naatu ina’inan gagamih maiyow himamatar i’itah isan ifofofor morob.
14 When the apostles in Jerusalem heard that the Samaritans had accepted God’s word, they sent Peter and John to them.
14 Tur Abarayah Jerusalem hima’am Samaria sabuw God ana tur hibasit hibaib tur hinowar, Peter John hairi hiyafarih isah hin.
15 Peter and John went to Samaria and prayed that the Samaritans would receive the Holy Spirit.
15 Hin hititit ana veya isah hiyoyoban, saise Anun Kakafiyin hitab.
16 (Before this the Holy Spirit had not come to any of the Samaritans. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)
16 Anayabin Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibaib ana veya, Anun Kakafiyin men yait ta tafanamaim yenamih.
17 Then Peter and John placed their hands on them, and the Samaritans received the Holy Spirit.
17 Imaibo Peter John hairi umah tafah hiyara’aten isah hiyoyoban naatu Anun Kakafiyinane hibai.
18 Simon saw that the Spirit was given to the Samaritans when the apostles placed their hands on them. So he offered Peter and John money
18 Sabuw tafah umah hiyara’aten Anun Kakafiyin re hibaib Simon i’itin ana veya, kabay baih tur abarayah itih naatu
19 and said, “Give me this power so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit.”
19 eo, “Ayu auman akokok nati fair ayu kwanitu, saise sabuw iyabowat tafah ayayara’aten i auman Anun Kakafiyin hinab.”
20 Peter told Simon, “May your money be destroyed with you because you thought you could buy God’s gift.
20 Baise Peter iya’afut eo “O akabay airi mi’itube kwatamorob, anayabin o kunotanot God ana siwar i boro kabayamaim inatubun.
21 You won’t have any share in this because God can see how twisted your thinking is.
21 O a bowabow ta men aki biyai’imaim ema’am, anayabin o dogor God nanamaim i men mutufurinamih.
22 So change your wicked thoughts, and ask the Lord if he will forgive you for thinking like this.
22 Iti not kakafihine dogor kwikitabir naatu Regah isan kuyoyoban ta’itin a not kakafin nati dogoromaim ema’am boro nanotawiy.
23 I can see that you are bitter with jealousy and wrapped up in your evil ways.”
23 Anayabin ayu ai’iti o dogor wanawanan i bahiy iwansumi mata ebifefek naatu bowabow kakafin ana dibur irun kuma’am.”
24 Simon answered, “Pray to the Lord for me that none of the things you said will happen to me.”
24 Imaibo Simon iyafutih eo, “Regah isan kwayoyoban wainu, saise sawar iti na’atube men ta isou namataramih.”
25 After they had boldly spoken about the message of the Lord, they spread the Good News in many Samaritan villages on their way back to Jerusalem.
25 Regah ana yawas hio’orereb naatu ana tur hibibinan ufunamaim, Peter John hairi himatabir maiye au Jerusalem hiyey ana veya, Samaria bar merar ta ta wanawanahimaim tur gewasin hibinan auman hin.
26 An angel from the Lord said to Philip, “Get up, and take the desert road that goes south from Jerusalem to Gaza.”
26 Imaibo God ana tounamatar Philip iu, “A ef asukwafune inab, arar yan ana ef Jerusalemane re in Gaza titit iwat inab inare inan.” Ethiopian orot Philip hairi hitar|alt="Ethiopian eunuch and Philip" src="cn01931B.tif" size="col" loc="Act 8.26" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="8.26-30"
27 So Philip went.
27 Imih Philip misir ef nati butitiy inan founamaim Ethiopia orot gagamin hairi hitar. Iti orot i Ethiopia hai queen ana kabay etei ana nutitiyenayan gagamin, aiwob babin ana aiwob wabin i Kandis. Iti orot gagamin yena Jerusalem God kwafir sawar,
28 As the official rode along in his carriage, he was reading the prophet Isaiah out loud.
28 me yan ana wa bai ana ubar matabir maiye re’er, ef yanamaim dinab orot Isaiah ana buk rusasar ma iyab auman inan.
29 The Spirit said to Philip, “Go to that carriage, and stay close to it.”
29 Naatu Anun Kakafiyin Philip iu, “Kwen ni’i wa sisibinamaim kwiyubin.”
30 Philip ran to the carriage and could hear the official reading the prophet Isaiah out loud. Philip asked him, “Do you understand what you’re reading?”
30 Philip imaibo nunuw yen na iyubin, tainin i’abar dinab orot Isaiah ana tur biyab nowar, naatu Philip orot ibatiy, “Nati buk kubiyab anayabin iso’ob?”
31 The official answered, “How can I understand unless someone guides me?” So he invited Philip to sit with him in his carriage.
31 Orot iya’afut eo, “Mi’itube boro anaso’ob? Orot ta isou nakubuna boro anaso’ob?” Naatu Philip ifefeyan yen sisibin mare.
32 This was the part of the Scriptures that the official was reading:
32 Orot gagamin i buk firorow wanawanan ana hanef iti rusasar ma biyab.
33 When he humbled himself,
33 Taiyuwin yare, ma gewas ana baitafen tutur isan men hinuwet gewas,
34 The official said to Philip, “I would like to know who the prophet is talking about. Is he talking about himself or someone else?”
34 Naatu Ethiopia orot Philip ibatiy, “Ku’o anowar, yait isan iti dinab orot eo? I taiyuwin isan, ai orot babin ta isan?”
35 Then Philip spoke. Starting with that passage, Philip told the official the Good News about Jesus.
35 Imaibo Philip Buk ana hanef menamaim busuruf biyab imaim tur gewasin Jesu isan ana tur eowen.
36 As they were going along the road, they came to some water. The official said to Philip, “Look, there’s some water. What can keep me from being baptized?”
36 Ef yan hire hinan auman hina harew soson ta’amaim hitit naatu orot gagamin eo, “Harew iti, tare bapataito kwitu.”
37 — ausente —
37 Philip iya’afut eo, “O karam boro bapataito inab, dogor tutufin etei inabitumatum na’at.” Iya’afut eo, “Ayu abitumatum Jesu Keriso i God Natun.
38 The official ordered the carriage to stop. He and Philip stepped into the water, and Philip baptized him.
38 Orot gagamin ana wa rowenatan naatu Philip hairi hire hin harew yan hire nati’imaim Philip orot bapataito itin.
39 When they had stepped out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away. The official joyfully continued on his way and didn’t see Philip again.
39 Harewane hiyeye ana maramaim, Regah Anunin Philip bora’ah. Orot gagamin men itin maiye, baise ereyasisir auman ana ef rura’ah maiye remor in.
40 Philip found himself in the city of Azotus. He traveled through all the cities and spread the Good News until he came to the city of Caesarea.
40 Nati ana veya’amaim Philip i Azotus imaim rouwatait, naatu in Caesarea tit, efamaim inan bar awan, awan run tit tur gewasin binan auman remor in.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.