Atos 13
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 Barnabas, Simeon (called the Black), Lucius (from Cyrene), Manaen (a close friend of Herod since childhood), and Saul were prophets and teachers in the church in Antioch.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set Barnabas and Saul apart for me. I want them to do the work for which I called them.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 After fasting and praying, Simeon, Lucius, and Manaen placed their hands on Barnabas and Saul, and released them ⌞from their work in Antioch⌟.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 After Barnabas and Saul were sent by the Holy Spirit, they went to the city of Seleucia and from there sailed to the island of Cyprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Arriving in the city of Salamis, they began to spread God’s word in the synagogues. John Mark had gone along to help them.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 They went through the whole island as far as the city of Paphos.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 He was associated with an intelligent man, Sergius Paulus, who was the governor of the island. The governor sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear God’s word.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Elymas, whose name means astrologer, opposed them and tried to distort the meaning of the faith so that the governor wouldn’t believe.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 But Saul, also known as Paul, was filled with the Holy Spirit. He stared at Elymas
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 and said, “You are full of dirty tricks and schemes, you son of the devil! You hate everything that has God’s approval. Quit trying to distort the truth about the way the Lord wants people to live.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 The Lord is against you now. For a while you will be blind, unable to see the light of day.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 When the governor saw what had happened, he believed. The Lord’s teachings amazed him.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Paul and his men took a ship from Paphos and arrived in Perga, a city in Pamphylia. John Mark deserted them there and went back to Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Paul and Barnabas left Perga and arrived in Antioch, a city near Pisidia. On the day of rest—a holy day, they went into the synagogue and sat down.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 After reading from Moses’ Teachings and the Prophets, the synagogue leaders sent ⌞a message⌟ to Paul and Barnabas. The message said, “Brothers, if you have any words of encouragement for the people, feel free to speak.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Then Paul stood up, motioned with his hand, and said, “Men of Israel and converts to Judaism, listen to me.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 The God of the people of Israel chose our ancestors and made them a strong nation while they lived as foreigners in Egypt. He used his powerful arm to bring them out of Egypt,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 and he put up with them for about forty years in the desert.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Then he destroyed seven nations in Canaan and gave their land to his people as an inheritance.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 He did all this in about four hundred and fifty years.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 “Then the people demanded a king, so God gave them Saul, son of Kish, from the tribe of Benjamin. After forty years
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 God removed Saul and made David their king. God spoke favorably about David. He said, ‘I have found that David, son of Jesse, is a man after my own heart. He will do everything I want him to do.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “God had the Savior, Jesus, come to Israel from David’s descendants, as he had promised.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Before Jesus began his ministry, John ⌞the Baptizer⌟ told everyone in Israel about the baptism of repentance.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 When John was finishing his work, he said, ‘Who do you think I am? I’m not the person you’re looking for. He will come later. I’m not even good enough to untie his sandals.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Brothers—descendants of Abraham and converts to Judaism—the message that God saves people was sent to us.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 The people who live in Jerusalem and their rulers didn’t know who Jesus was. They didn’t understand the prophets’ messages, which are read every day of rest—a holy day. So they condemned Jesus and fulfilled what the prophets had said.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Although they couldn’t find any good reason to kill him, they asked Pilate to have him executed.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 But God brought him back to life,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These people are now witnesses and are testifying to the Jewish people about him.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 We are telling you the Good News: What God promised our ancestors has happened.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 God has fulfilled the promise for us, their descendants, by bringing Jesus back to life. This is what Scripture says in the second psalm:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 “God stated that he brought Jesus back to life and that Jesus’ body never decayed. He said, ‘I will give you the enduring love promised to David.’
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Another psalm says, ‘You will not allow your holy one to decay.’
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 After doing God’s will by serving the people of his time, David died. He was laid to rest with his ancestors, but his body decayed.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 However, the man God brought back to life had a body that didn’t decay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “So, brothers, I’m telling you that through Jesus your sins can be forgiven. Sins kept you from receiving God’s approval through Moses’ Teachings.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 However, everyone who believes in Jesus receives God’s approval.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 “Be careful, or what the prophets said may happen to you.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Look, you mockers!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak on the same subject the next day of rest—a holy day.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 When the meeting of the synagogue broke up, many Jews and converts to Judaism followed Paul and Barnabas. Paul and Barnabas talked with them and were persuading them to continue trusting God’s good will.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 On the next day of rest—a holy day, almost the whole city gathered to hear the Lord’s word.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 When the Jews saw the crowds, they became very jealous. They used insulting language to contradict whatever Paul said.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Paul and Barnabas told them boldly, “We had to speak God’s word to you first. Since you reject the word and consider yourselves unworthy of everlasting life, we are now going to turn to people of other nations.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 The Lord gave us the following order:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 The people who were not Jews were pleased with what they heard and praised the Lord’s word. Everyone who had been prepared for everlasting life believed.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 The word of the Lord spread throughout the whole region.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 But Jews stirred up devout women of high social standing and the officials of the city. These people started to persecute Paul and Barnabas and threw them out of their territory.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 In protest against these people, Paul and Barnabas shook the dust off their feet and went to the city of Iconium.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Meanwhile, the disciples ⌞in Antioch⌟ continued to be full of joy and the Holy Spirit.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.