Atos 13
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC
1 Barnabas, Simeon (called the Black), Lucius (from Cyrene), Manaen (a close friend of Herod since childhood), and Saul were prophets and teachers in the church in Antioch.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set Barnabas and Saul apart for me. I want them to do the work for which I called them.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 After fasting and praying, Simeon, Lucius, and Manaen placed their hands on Barnabas and Saul, and released them ⌞from their work in Antioch⌟.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 After Barnabas and Saul were sent by the Holy Spirit, they went to the city of Seleucia and from there sailed to the island of Cyprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Arriving in the city of Salamis, they began to spread God’s word in the synagogues. John Mark had gone along to help them.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 They went through the whole island as far as the city of Paphos.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 He was associated with an intelligent man, Sergius Paulus, who was the governor of the island. The governor sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear God’s word.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Elymas, whose name means astrologer, opposed them and tried to distort the meaning of the faith so that the governor wouldn’t believe.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 But Saul, also known as Paul, was filled with the Holy Spirit. He stared at Elymas
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 and said, “You are full of dirty tricks and schemes, you son of the devil! You hate everything that has God’s approval. Quit trying to distort the truth about the way the Lord wants people to live.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 The Lord is against you now. For a while you will be blind, unable to see the light of day.”
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 When the governor saw what had happened, he believed. The Lord’s teachings amazed him.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Paul and his men took a ship from Paphos and arrived in Perga, a city in Pamphylia. John Mark deserted them there and went back to Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Paul and Barnabas left Perga and arrived in Antioch, a city near Pisidia. On the day of rest—a holy day, they went into the synagogue and sat down.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 After reading from Moses’ Teachings and the Prophets, the synagogue leaders sent ⌞a message⌟ to Paul and Barnabas. The message said, “Brothers, if you have any words of encouragement for the people, feel free to speak.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Then Paul stood up, motioned with his hand, and said, “Men of Israel and converts to Judaism, listen to me.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 The God of the people of Israel chose our ancestors and made them a strong nation while they lived as foreigners in Egypt. He used his powerful arm to bring them out of Egypt,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 and he put up with them for about forty years in the desert.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Then he destroyed seven nations in Canaan and gave their land to his people as an inheritance.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 He did all this in about four hundred and fifty years.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 “Then the people demanded a king, so God gave them Saul, son of Kish, from the tribe of Benjamin. After forty years
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 God removed Saul and made David their king. God spoke favorably about David. He said, ‘I have found that David, son of Jesse, is a man after my own heart. He will do everything I want him to do.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “God had the Savior, Jesus, come to Israel from David’s descendants, as he had promised.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Before Jesus began his ministry, John ⌞the Baptizer⌟ told everyone in Israel about the baptism of repentance.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 When John was finishing his work, he said, ‘Who do you think I am? I’m not the person you’re looking for. He will come later. I’m not even good enough to untie his sandals.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “Brothers—descendants of Abraham and converts to Judaism—the message that God saves people was sent to us.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 The people who live in Jerusalem and their rulers didn’t know who Jesus was. They didn’t understand the prophets’ messages, which are read every day of rest—a holy day. So they condemned Jesus and fulfilled what the prophets had said.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Although they couldn’t find any good reason to kill him, they asked Pilate to have him executed.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 But God brought him back to life,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These people are now witnesses and are testifying to the Jewish people about him.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 We are telling you the Good News: What God promised our ancestors has happened.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 God has fulfilled the promise for us, their descendants, by bringing Jesus back to life. This is what Scripture says in the second psalm:
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 “God stated that he brought Jesus back to life and that Jesus’ body never decayed. He said, ‘I will give you the enduring love promised to David.’
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Another psalm says, ‘You will not allow your holy one to decay.’
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 After doing God’s will by serving the people of his time, David died. He was laid to rest with his ancestors, but his body decayed.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 However, the man God brought back to life had a body that didn’t decay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “So, brothers, I’m telling you that through Jesus your sins can be forgiven. Sins kept you from receiving God’s approval through Moses’ Teachings.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 However, everyone who believes in Jesus receives God’s approval.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 “Be careful, or what the prophets said may happen to you.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Look, you mockers!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak on the same subject the next day of rest—a holy day.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 When the meeting of the synagogue broke up, many Jews and converts to Judaism followed Paul and Barnabas. Paul and Barnabas talked with them and were persuading them to continue trusting God’s good will.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 On the next day of rest—a holy day, almost the whole city gathered to hear the Lord’s word.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 When the Jews saw the crowds, they became very jealous. They used insulting language to contradict whatever Paul said.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Paul and Barnabas told them boldly, “We had to speak God’s word to you first. Since you reject the word and consider yourselves unworthy of everlasting life, we are now going to turn to people of other nations.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 The Lord gave us the following order:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 The people who were not Jews were pleased with what they heard and praised the Lord’s word. Everyone who had been prepared for everlasting life believed.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 The word of the Lord spread throughout the whole region.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 But Jews stirred up devout women of high social standing and the officials of the city. These people started to persecute Paul and Barnabas and threw them out of their territory.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 In protest against these people, Paul and Barnabas shook the dust off their feet and went to the city of Iconium.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Meanwhile, the disciples ⌞in Antioch⌟ continued to be full of joy and the Holy Spirit.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.