Atos 13
GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA
1 Barnabas, Simeon (called the Black), Lucius (from Cyrene), Manaen (a close friend of Herod since childhood), and Saul were prophets and teachers in the church in Antioch.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set Barnabas and Saul apart for me. I want them to do the work for which I called them.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 After fasting and praying, Simeon, Lucius, and Manaen placed their hands on Barnabas and Saul, and released them ⌞from their work in Antioch⌟.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 After Barnabas and Saul were sent by the Holy Spirit, they went to the city of Seleucia and from there sailed to the island of Cyprus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Arriving in the city of Salamis, they began to spread God’s word in the synagogues. John Mark had gone along to help them.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 They went through the whole island as far as the city of Paphos.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 He was associated with an intelligent man, Sergius Paulus, who was the governor of the island. The governor sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear God’s word.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Elymas, whose name means astrologer, opposed them and tried to distort the meaning of the faith so that the governor wouldn’t believe.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 But Saul, also known as Paul, was filled with the Holy Spirit. He stared at Elymas
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 and said, “You are full of dirty tricks and schemes, you son of the devil! You hate everything that has God’s approval. Quit trying to distort the truth about the way the Lord wants people to live.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 The Lord is against you now. For a while you will be blind, unable to see the light of day.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 When the governor saw what had happened, he believed. The Lord’s teachings amazed him.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paul and his men took a ship from Paphos and arrived in Perga, a city in Pamphylia. John Mark deserted them there and went back to Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Paul and Barnabas left Perga and arrived in Antioch, a city near Pisidia. On the day of rest—a holy day, they went into the synagogue and sat down.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 After reading from Moses’ Teachings and the Prophets, the synagogue leaders sent ⌞a message⌟ to Paul and Barnabas. The message said, “Brothers, if you have any words of encouragement for the people, feel free to speak.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Then Paul stood up, motioned with his hand, and said, “Men of Israel and converts to Judaism, listen to me.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 The God of the people of Israel chose our ancestors and made them a strong nation while they lived as foreigners in Egypt. He used his powerful arm to bring them out of Egypt,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 and he put up with them for about forty years in the desert.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Then he destroyed seven nations in Canaan and gave their land to his people as an inheritance.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 He did all this in about four hundred and fifty years.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 “Then the people demanded a king, so God gave them Saul, son of Kish, from the tribe of Benjamin. After forty years
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 God removed Saul and made David their king. God spoke favorably about David. He said, ‘I have found that David, son of Jesse, is a man after my own heart. He will do everything I want him to do.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “God had the Savior, Jesus, come to Israel from David’s descendants, as he had promised.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Before Jesus began his ministry, John ⌞the Baptizer⌟ told everyone in Israel about the baptism of repentance.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 When John was finishing his work, he said, ‘Who do you think I am? I’m not the person you’re looking for. He will come later. I’m not even good enough to untie his sandals.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Brothers—descendants of Abraham and converts to Judaism—the message that God saves people was sent to us.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 The people who live in Jerusalem and their rulers didn’t know who Jesus was. They didn’t understand the prophets’ messages, which are read every day of rest—a holy day. So they condemned Jesus and fulfilled what the prophets had said.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Although they couldn’t find any good reason to kill him, they asked Pilate to have him executed.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 But God brought him back to life,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These people are now witnesses and are testifying to the Jewish people about him.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 We are telling you the Good News: What God promised our ancestors has happened.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 God has fulfilled the promise for us, their descendants, by bringing Jesus back to life. This is what Scripture says in the second psalm:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 “God stated that he brought Jesus back to life and that Jesus’ body never decayed. He said, ‘I will give you the enduring love promised to David.’
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Another psalm says, ‘You will not allow your holy one to decay.’
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 After doing God’s will by serving the people of his time, David died. He was laid to rest with his ancestors, but his body decayed.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 However, the man God brought back to life had a body that didn’t decay.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “So, brothers, I’m telling you that through Jesus your sins can be forgiven. Sins kept you from receiving God’s approval through Moses’ Teachings.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 However, everyone who believes in Jesus receives God’s approval.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 “Be careful, or what the prophets said may happen to you.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Look, you mockers!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak on the same subject the next day of rest—a holy day.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 When the meeting of the synagogue broke up, many Jews and converts to Judaism followed Paul and Barnabas. Paul and Barnabas talked with them and were persuading them to continue trusting God’s good will.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 On the next day of rest—a holy day, almost the whole city gathered to hear the Lord’s word.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 When the Jews saw the crowds, they became very jealous. They used insulting language to contradict whatever Paul said.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Paul and Barnabas told them boldly, “We had to speak God’s word to you first. Since you reject the word and consider yourselves unworthy of everlasting life, we are now going to turn to people of other nations.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 The Lord gave us the following order:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 The people who were not Jews were pleased with what they heard and praised the Lord’s word. Everyone who had been prepared for everlasting life believed.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 The word of the Lord spread throughout the whole region.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 But Jews stirred up devout women of high social standing and the officials of the city. These people started to persecute Paul and Barnabas and threw them out of their territory.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 In protest against these people, Paul and Barnabas shook the dust off their feet and went to the city of Iconium.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Meanwhile, the disciples ⌞in Antioch⌟ continued to be full of joy and the Holy Spirit.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.