Atos 10

GOD'S WORD (ENGGW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 A man named Cornelius lived in the city of Caesarea. He was a Roman army officer in the Italian Regiment.
1 Caesarea imaim orot wabin Cornelius Rome baiyowayah hai orot ukwarin baiyow ana kou’ay wabin Italian Regiment.
2 He and everyone in his home were devout and respected God. Cornelius gave many gifts to poor Jewish people and always prayed to God.
2 Cornelius i God ana orot ta, i ana nibur tutufin etei God hikwakwafir, baibais gagamin maiyow yababan wairafih bitih, naatu mar etei God isan yoyoyoban. Cornelius eyoyoyoban|alt="Cornelius praying" src="cn01943B.tif" size="col" loc="Act 10.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.2"
3 One day, about three in the afternoon, he had a vision. He clearly saw an angel from God come to him and say, “Cornelius!”
3 Veya ta rabirab three korok na’atube matan hibora’ah God ana tounamatar na run wabin su’ub eo, “Cornelius!”
4 He stared at the angel and was terrified. Cornelius asked the angel, “What do you want, sir?”
4 Cornelius matan takiyat itinkikin erebirubir auman eo, “Regah abisa kukokok?”
5 Send messengers now to the city of Joppa, and summon a man whose name is Simon Peter.
5 Imih boun orot afa iniyafarih hinan Joppa orot Simon, wabin ta Peter, i hinanawiy bairi hinan.
6 He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea.”
6 Simon bobaituw kanabihimaim sawar yumatah ta ta sakirayan i ana baremaim bairi tema’am, ana bar tor rewan ebatabat.”
7 After saying this, the angel left. Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of those who served him regularly.
7 Basit tounamatar hairi hio inan ufut, Cornelius ana bowayah orot rou’ab naatu baiyowayah orot ta’imon e’af ayuwih. Iti baiyowayan orot auman i God ana orot, Cornelius biyan ana tafafarayan orot.
8 Cornelius explained everything to them and sent them to Joppa.
8 Sawar etei himamatar na’atube hai tur eowen, basit iyafarih hin Joppa hitit.
9 Around noon the next day, while Cornelius’ men were on their way and coming close to Joppa, Peter went on the roof to pray.
9 Mar to orot efamaim hina Joppa hibiyubin auman, Peter auyit yen in bar tafan yoyoban isan.
10 He became hungry and wanted to eat. While the food was being prepared, he fell into a trance.
10 Basit bayumih morob ana kok i bay taa, bay hibogaigiwas bifotamih i matan taratan.
11 He saw the sky open and something like a large linen sheet being lowered by its four corners to the ground.
11 Mar botawiy naatu sawar ta rar gagamin na’atube umasusun kwafe’en hikuhamihamiy re me yan titit itin.
12 In the sheet were all kinds of four-footed animals, reptiles, and birds.
12 Nati wanawanan for yumatah ta ta, kok uma’ar, gabunam, naatu kutor mamu. Peter matan hibora’ah masanuw kakafih biyah gubagug auman itah|alt="Peter’s vision" src="cn01945B.tif" size="col" loc="Act 10.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.12"
13 A voice told him, “Get up, Peter! Kill these animals, and eat them.”
13 Orot fanan nowar eo, “Peter kumisir iti sawar kurouw ku’aa.”
14 Peter answered, “I can’t do that, Lord! I’ve never eaten anything that is impure or unclean.”
14 Baise Peter iya’afut eo, “Men karam Regah, ayu men kafai sawar iti na’atube karitanih eregubagub auman aa’umih.”
15 A voice spoke to him a second time, “Don’t say that the things which God has made clean are impure.”
15 Orot fanan iban bairou’abin e’af maiye, “Sawar abisa God eorereb gewasin rarouw men o a notamaim kakafin inarouw inao.”
16 This happened three times. Then the sheet was quickly taken into the sky.
16 Sawar iti na’atube mar tounu matar, imaibo naniyan meyemeye sawar matabir maiye yen mar run.
17 While Peter was puzzled by the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and went to the gate.
17 Peter matan hibora’ah sawar iti i’itin anayabin so’ob isan kasiy ma binotanot, orot Cornelius iyafarih hinan bar hitita’ur hina fur awan hibat.
18 They asked if Simon Peter was staying there.
18 Hi’afariy hibatiyih hio, “Orot wabin Simon Peter iti a baremaim ema’am?”
19 Peter was still thinking about the vision when the Spirit said to him, “Three men are looking for you.
19 Peter matan hibobora’ah isan boro’ika ma binotanot, Anun Kakafiyin iu eo, “Simon, orot nah tounu o tenunuwihi.
20 Get up, and go downstairs. Don’t hesitate to go with these men. I have sent them.”
20 Imih kumisir kura’iy bar baban, men a inakutan baise bairi kwanan, anayabin ayu aiyafarih hina.”
21 So Peter went to the men. He said, “I’m the man you’re looking for. Why are you here?”
21 Peter misir ra’iy naatu iuwih eo, “Ayu orotoban iti kwa ayu kwanunuwuhu, kwa a’an aisim kwana?”
22 The men replied, “Cornelius, a Roman army officer, sent us. He’s a man who has God’s approval and who respects God. Also, the Jewish people respect him. A holy angel told him to summon you to his home to hear what you have to say.”
22 Hiya’afut hio, “Aki i baiyowayan orot ukwarin wabin Cornelius iyafari ana. Iti orot ana yawas i gewasin, naatu God ebibiruw, Jew sabuw etei iti orot i tekakakafiy. Tounamatar kakafiyin iu, o tifefeyani itan ana bar, saise o abisa itao’o i tanowar isan.”
23 Peter asked the men to come into the house and had them stay overnight.
23 Basit Peter nah tounu buwih bar hirun bairi fai ta’imon hi’in.
24 The following day they arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called his relatives and close friends together.
24 Veya baitonin hina Caesarea hitit. Cornelius i ma matan ef i’itin, taintuwan afa e’af ayuwih hina ana baremaim bairi hima Peter hikakaif.
25 When Peter was about to enter Cornelius’ house, Cornelius met him, bowed down, and worshiped Peter.
25 Peter na bar rur ana maramaim, Cornelius nanamaim sun yowen kwafir re.
26 But Peter made him get up. He told him, “Stand up! I’m only a man.”
26 Baise Peter imisiruw eo, “Kumisir ayu i orot o na’atube.”
27 As Peter talked, he entered Cornelius’ house and found that many people had gathered.
27 Peter tur busuruf auman Cornelius hairi hirun hin bar wanawanan hitit naatu sabuw kou’ay gagamin na’in hima’am kouh yen.
28 He said to them, “You understand how wrong it is for a Jewish man to associate or visit with anyone of another race. But God has shown me that I should no longer call anyone impure or unclean.
28 Iuwih eo, “Kwa etei kwaso’ob Jew hai ofafar men ebibasit boro Ufun Sabuw atinanawani bairi tatitayo’ay. Baise God i’obaiyu aitin ayu men orot ta biyan karitanin o gubagub anarouw anao.
29 That is why I didn’t object to coming here when you sent for me. I want to know why you sent for me.”
29 Imih ayu isou tur kwabiyafar, ayu men erekwahir auman anamih. Ayu kwa abibatiy, aisim ayu isou tur kwaiyafar ana?”
30 Cornelius answered, “Four days ago I was praying at home. It was at this same time, three o’clock in the afternoon. Suddenly, a man dressed in radiant clothes stood in front of me.
30 Cornelius iya’afut eo, “Veya kwafe’en na’atube sawaraka, veya three korok na’atube rabirab au baremaim ayoyoyoban, naniyan meyemeye orot ana faifuw kwes nau’umaim bat eo,
31 He said to me, ‘Cornelius, God has heard your prayer and has remembered your gifts to the poor.
31 ‘Cornelius, ayoyoban God nowar naatu a siwar sabuw yababan wairafih ibitih imaim ana not kusib.
32 So send messengers to Joppa, and summon a man whose name is Simon Peter. He’s a guest in the home of Simon, a leatherworker who lives by the sea.’
32 ‘Orot ta kwiyafar en Joppa imaim orot wabin Simon wabin ta Peter i Simon bobaituw kanabihimaim sawar ta ta sakirayan ana bar tor rewanamaim ema’am biyan etit.’
33 So I sent for you immediately. Thank you for coming. All of us are here now in the presence of God to listen to everything the Lord has ordered you to say.”
33 Imih o isa tur saisewat aiyafar, naatu gewasin maiyow o ina itit, naatu aki etei God nanamaim Regah sawar etei eo biyuni nowaramih ama akakaif.”
34 Then Peter said, “Now I understand that God doesn’t play favorites.
34 Imaibo Peter busuruf binan eo, “Ayu bounabo aso’ob, God men orot babin ta’imon itin yan ebaibimih.
35 Rather, whoever respects God and does what is right is acceptable to him in any nation.
35 Baise orot menan ta ta iyab i tibibiruw naatu abisa gewasin tisisinaf.
36 God sent his word to the people of Israel and brought them the Good News of peace through Jesus Christ. This Jesus Christ is everyone’s Lord.
36 Tur God iyafar na Israel biyah titit i etei kwaso’ob, iti tur gewasin i tufuw Jesu Keriso wanawanamaim ema’am. It etei ata Regah.
37 You know what happened throughout Judea. Everything began in Galilee after John spread the news about baptism.
37 Naatu kwaso’ob sawar abisa Judea wanawanan mamatar, John bapataito isan bibinan ufunamaim iti sawar i Galilee imaim busuruf.
38 You know that God anointed Jesus from Nazareth with the Holy Spirit and with power. Jesus went everywhere and did good things, such as healing everyone who was under the devil’s power. Jesus did these things because God was with him.
38 Mi’itube Anun Kakafiyinamaim God Jesu Nazareth matuwan tafan eof nowah naatu fair tafan bisuwai i kwaso’ob. Naatu ana bowabow mi’itube run tit bow yawas gewasin sinaf, sabuw iyab afiy hai fairamaim hima’am etei biyawasih auman i kwaso’ob, anayabin God i hairi hima’am.
39 We can testify to everything Jesus did in the land of the Jews and in Jerusalem. People hung him on a cross and killed him,
39 Sawar abisa Jew hai me yan naatu Jerusalemamaim sisinaf etei i aki a’itah sif arurubon. Naatu onaf afe’enamaim hikubar momorob auman i aki aso’ob.
40 but God brought him back to life on the third day. God didn’t show him
40 Baise veya tounu ufunamaim God morobone bora’ah maiye naatu iwa’an tit irerereb sabuw hi’itin.
41 to all the people. He showed Jesus to witnesses, apostles he had already chosen. We apostles are those men who ate and drank with Jesus after he came back to life.
41 Men sabuw etei hi’itin, baise sabuw iyab God rurubinihiwat, nati i aki iyab morobone mimisir maiye ufunamaim bairi a’aa atomatomawat.
42 He ordered us to warn the people, ‘God has appointed Jesus to judge the living and the dead.’
42 Naatu eobaiyuni tur gewasin sabuw etei isah ana binan hai tur ana’owen Jesu i God Rubin sabuw yawayawasih naatu murumurubih baibabatiyih isan.
43 In addition, all the prophets testify that people who believe in the one named Jesus receive forgiveness for their sins through him.”
43 Dinab orot etei isan hibinan hio sabuw iyab i wabinamaim hinabitumatum boro hai bowabow kakafih nanotawiyen.”
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit came to everyone who heard his message.
44 Peter iti na’atube bat eo inan wanawanan Anun Kakafiyin ra’iy sabuw iyab hima tur hinonowar tar gabuwih.
45 All the believers who were circumcised and who had come with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured on people who were not Jewish.
45 Jew baitumatumayah afa Peter bairi Joppa’ane hinan hifofofor men kafaita. God ana usar Anun Kakafiyin Ufun Sabuw auman tafahimaim isuwai re’ere isan.
46 They heard these non-Jewish people speaking in other languages and praising God.
46 Naatu sabuw menah botabir tur ta ta hio God hibora’ara’ah.
47 “No one can refuse to baptize these people with water. They have received the Holy Spirit in the same way that we did.”
47 “Iti sabuw boro yait harewamaim bapataito bain isan na’otanih? Anayabin Anun Kakafiyin it tabaib na’atube i auman hibaika.
48 So Peter ordered that they should be baptized in the name of Jesus Christ.
48 Basit iuwih Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibai, naatu Peter veya bai’ab na’atube bairi ma isan hifefeyan nati’imaim bairi hima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.