2 Reis 6
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 The disciples of the prophets said to Elisha, “The place where we’re staying is too small for us.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Vê: o lugar em que moramos contigo tornou-se estreito demais para nós.
2 Let’s go to the Jordan River. Each of us can get some logs and make a place for us to live there.”
2 Vamos até o Jordão, tomemos dali cada um de nós uma viga, e construamos ali uma sala em que habitemos. Ide, respondeu-lhes ele.
3 Then one of the disciples asked, “Won’t you please come with us?”
3 Mas vem também tu com os teus servos, ajuntou um deles. Eu irei, disse ele.
4 So he went with them. They came to the Jordan River and began to cut down trees.
4 E partiu com eles. Chegados ao Jordão, puseram-se a cortar madeira.
5 As one of them was cutting down a tree, the ax head fell into the water. He cried out, “Oh no, master! It was borrowed!”
5 Ora, estando um deles a cortar uma árvore, eis que o seu machado caiu na água. Ah, meu senhor!, exclamou ele. Porque o machado era emprestado.
6 The man of God asked, “Where did it fall?” When he showed Elisha the place, Elisha cut off a piece of wood. He threw it into the water at that place and made the ax head float.
6 Onde caiu ele?, perguntou o homem de Deus. Ele mostrou-lhe o lugar. Eliseu cortou um pedaço de madeira, jogou-o na água, e o machado veio à tona.
7 Elisha said, “Pick it up.” The disciple reached for it and picked it up.
7 Tira-o, disse ele. O homem estendeu a mão e tomou-o.
8 Whenever the king of Aram was fighting against Israel, he asked for advice from his officers about where they were to camp.
8 O rei da Síria, que estava em guerra contra Israel, teve conselho com os seus servos e disse-lhes: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 So the man of God would send a message to the king of Israel, “Be careful not to go by that place. The Arameans are hiding there.”
9 Mandou então o homem de Deus dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passar por tal lugar, porque os sírios estão ali.
10 Then the king of Israel would send someone to the place that the man of God told him about. Elisha warned them so that they would be on their guard. He did this repeatedly.
10 O rei de Israel mandou homens ao lugar indicado pelo homem de Deus em sua mensagem. E o rei acautelou-se não apenas uma ou duas vezes.
11 The king of Aram was very angry about this. He called his officers and asked them, “Won’t you tell me who among us is ⌞a spy⌟ for the king of Israel?”
11 O rei da Síria, alvoroçado por causa disso, chamou seus servos e disse-lhes: Não me descobrireis quem dos nossos nos traiu junto do rei de Israel?
12 One of his officers answered, “No one, Your Majesty. Elisha, the prophet in Israel, tells the king of Israel everything you say—even what you say in your bedroom.”
12 Não foi ninguém, ó rei, meu senhor, respondeu um deles; é o profeta Eliseu quem conta ao rei de Israel os planos que fazes em teu quarto de dormir.
13 The king said, “Find out where he is. Then I will send men to capture him.”
13 Ide, disse o rei, e vede onde ele está, para que eu o mande prender. Disseram ao rei: Ele está agora em Dotã.
14 So the king sent horses and chariots and a large fighting unit there. They came at night and surrounded the city.
14 O rei enviou ali cavalos, carros e uma companhia importante; chegaram de noite e cercaram o lugar.
15 When the servant of the man of God got up in the morning and went outside, he saw troops, horses, and chariots surrounding the city. Elisha’s servant asked, “Master, what should we do?”
15 Na manhã seguinte, o homem de Deus, saindo fora, viu o exército que cercava a cidade com cavalos e carros. Seu servo disse-lhe: Ai, meu senhor! Que vamos fazer agora?
16 Elisha answered, “Don’t be afraid. We have more forces on our side than they have on theirs.”
16 Não temas, respondeu Eliseu; os que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Then Elisha prayed, “Lord, please open his eyes so that he may see.” The Lord opened the servant’s eyes and let him see. The mountain around Elisha was full of fiery horses and chariots.
17 Orou Eliseu e disse: Senhor, abri-lhe os olhos, para que veja. O Senhor abriu os olhos do servo, e este viu o monte cheio de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 As the Arameans came down to get him, Elisha prayed to the Lord, “Please strike these people with blindness.” The Lord struck them with blindness, as Elisha had asked.
18 {Entretanto, os sírios} desciam para ele, e Eliseu orou ao Senhor, dizendo: Feri de cegueira estes homens. E o Senhor, ouvindo a prece de Eliseu, feriu-os de cegueira.
19 Elisha told them, “This isn’t the way! This isn’t the city. Follow me, and I will lead you to the man you’re looking for.” So he led them into Samaria.
19 Eliseu disse-lhes: Não é por aqui o caminho, nem é esta a cidade. Segui-me: vou conduzir-vos ao homem que buscais. E levou-os a Samaria.
20 When they came into Samaria, Elisha said, “Lord, open the eyes of these men, and let them see.” The Lord opened their eyes and let them see that they were in the middle of Samaria.
20 Tendo eles entrado em Samaria, Eliseu disse: Senhor, abri os olhos desses homens para que vejam. O Senhor abriu-lhes os olhos e eles viram que estavam em Samaria.
21 When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Master, should I kill them? Should I kill them?”
21 O rei de Israel, tendo-os visto, disse a Eliseu: Feri-los-ei, meu pai?
22 Elisha answered, “Don’t kill them. Do you kill everyone you take captive in combat? Give them food and water. Let them eat and drink. Then let them go back to their master.”
22 Não, respondeu ele. Fere aos que capturares com tua espada e teu arco. A estes, porém, dá-lhes pão e água, para que restaurem as forças e voltem em seguida para junto de seu senhor.
23 So the king prepared a great feast for them. They ate and drank, and then he sent them back to their master. After this, Aramean troops didn’t raid Israel’s territory anymore.
23 O rei mandou que se lhes servisse um grande banquete, e depois que acabaram de comer e beber, deixou-os em liberdade, e eles voltaram para o seu soberano. E a partir de então, os guerrilheiros sírios cessaram as suas incursões nas terras de Israel.
24 Later King Benhadad of Aram assembled his whole army. They went to Samaria and blockaded it.
24 Depois disso, Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e subiu para pôr cerco diante de Samaria.
25 The shortages caused by the blockade of Samaria became so severe that a donkey’s head sold for two pounds of silver and a half-pint of dove manure for two ounces of silver.
25 A fome alastrou-se pela cidade e o cerco foi tão rude que uma cabeça de jumento valia oitenta siclos de prata, e a quarta parte de um cab de grãos, cinco siclos de prata.
26 As the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried to him, “Help me, Your Majesty!”
26 Um dia em que o rei circulava pela muralha, uma mulher gritou-lhe: Socorre-me, ó rei, meu senhor!
27 He answered, “If the Lord doesn’t help you, how can I help you? I can’t give you something from the threshing floor or the winepress.”
27 O rei respondeu-lhe: Se o Senhor não te salva, com que te poderei eu socorrer? Porventura com a eira ou com o lagar?
28 Then the king asked her, “What’s the matter?”
28 E ajuntou: Que te aconteceu? Ela respondeu: Esta mulher, que aqui vês, disse-me: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje; amanhã comeremos o meu.
29 So we boiled my son and ate him. The next day I told her, ‘Give up your son. We’ll eat him,’ but she hid her son.”
29 Cozemos então o meu filho e o comemos. No dia seguinte, quando eu lhe disse: Dá-me o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 When the king heard the woman say this, he tore his clothes ⌞in distress⌟. As he was walking on the city wall, the people saw that he was wearing sackcloth under his clothes.
30 Ouvindo o que lhe dizia a mulher, o rei rasgou as vestes; e como ia passando pela muralha, o povo viu que ele trazia um cilício sobre o corpo.
31 He said, “May God strike me dead if the head of Elisha, son of Shaphat, stays on his ⌞body⌟ today.”
31 Que Deus me trate com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safat, lhe ficar ainda hoje sobre os ombros!
32 Elisha was sitting in his home with the ⌞city’s⌟ leaders. The king had sent one of his men ahead of him ⌞to Elisha’s house⌟. But before the messenger arrived, Elisha asked the leaders, “Do you see how this murderer has sent someone to tear off my head? When the messenger comes, close the door. Hold it shut because the king will be following him.”
32 Ora, Eliseu achava-se em sua casa, e os anciãos sentados com ele. O rei se fizera preceder por um emissário; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: Vede como este filho de bandido manda alguém para cortar-me a cabeça? Atenção! Quando chegar o emissário, fechai-lhe a porta e repeli-o. Mas não se ouve já o ruído dos passos de seu amo, que o segue?
33 While he was still talking to them, the messenger arrived. He said to Elisha, “This severe famine is from the Lord. Why should I wait any longer for the Lord⌞to help us⌟?”
33 Não tinha ainda acabado de falar, quando o mensageiro se apresentou diante dele e disse-lhe: Quando um tão grande mal nos vem do Senhor, que poderei eu esperar ainda?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.