2 Reis 6

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 The disciples of the prophets said to Elisha, “The place where we’re staying is too small for us.
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: "Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
2 Let’s go to the Jordan River. Each of us can get some logs and make a place for us to live there.”
2 Por que não vamos ao rio Jordão? Lá cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões". Eliseu disse: "Podem ir".
3 Then one of the disciples asked, “Won’t you please come with us?”
3 Então um deles perguntou: "Não gostarias de ir com os teus servos? " "Sim", ele respondeu.
4 So he went with them. They came to the Jordan River and began to cut down trees.
4 E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
5 As one of them was cutting down a tree, the ax head fell into the water. He cried out, “Oh no, master! It was borrowed!”
5 Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: "Ah, meu senhor, era emprestado! "
6 The man of God asked, “Where did it fall?” When he showed Elisha the place, Elisha cut off a piece of wood. He threw it into the water at that place and made the ax head float.
6 O homem de Deus perguntou: "Onde caiu? " Quando ele lhe mostrou o lugar, Eliseu cortou um galho e o jogou ali, fazendo o ferro flutuar,
7 Elisha said, “Pick it up.” The disciple reached for it and picked it up.
7 e disse: "Pegue-o". O homem esticou o braço e o pegou.
8 Whenever the king of Aram was fighting against Israel, he asked for advice from his officers about where they were to camp.
8 Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de deliberar com os seus conselheiros, dizia: "Montarei o meu acampamento em tal lugar".
9 So the man of God would send a message to the king of Israel, “Be careful not to go by that place. The Arameans are hiding there.”
9 Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: "Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá".
10 Then the king of Israel would send someone to the place that the man of God told him about. Elisha warned them so that they would be on their guard. He did this repeatedly.
10 Assim, o rei de Israel investigava o lugar indicado pelo homem de Deus. Repetidas vezes Eliseu alertou o rei, que tomava as devidas precauções.
11 The king of Aram was very angry about this. He called his officers and asked them, “Won’t you tell me who among us is ⌞a spy⌟ for the king of Israel?”
11 Isto enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, lhes perguntou: "Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel? "
12 One of his officers answered, “No one, Your Majesty. Elisha, the prophet in Israel, tells the king of Israel everything you say—even what you say in your bedroom.”
12 Respondeu um dos conselheiros: "Nenhum de nós, majestade. É Eliseu, o profeta que está em Israel, que revela ao rei de Israel até as palavras que tu falas em teu quarto".
13 The king said, “Find out where he is. Then I will send men to capture him.”
13 Ordenou o rei: "Descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo". Quando lhe informaram que o profeta estava em Dotã,
14 So the king sent horses and chariots and a large fighting unit there. They came at night and surrounded the city.
14 ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 When the servant of the man of God got up in the morning and went outside, he saw troops, horses, and chariots surrounding the city. Elisha’s servant asked, “Master, what should we do?”
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saía, viu que uma tropa com cavalos e carros de guerra havia cercado a cidade. Então ele exclamou: "Ah, meu senhor! O que faremos? "
16 Elisha answered, “Don’t be afraid. We have more forces on our side than they have on theirs.”
16 O profeta respondeu: "Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles".
17 Then Elisha prayed, “Lord, please open his eyes so that he may see.” The Lord opened the servant’s eyes and let him see. The mountain around Elisha was full of fiery horses and chariots.
17 E Eliseu orou: "Senhor, abre os olhos dele para que veja". Então o Senhor abriu os olhos do rapaz, que olhou e viu as colinas cheias de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 As the Arameans came down to get him, Elisha prayed to the Lord, “Please strike these people with blindness.” The Lord struck them with blindness, as Elisha had asked.
18 Quando os arameus desceram na direção de Eliseu, ele orou ao Senhor: "Fere estes homens de cegueira". Então ele os feriu de cegueira, conforme Eliseu havia pedido.
19 Elisha told them, “This isn’t the way! This isn’t the city. Follow me, and I will lead you to the man you’re looking for.” So he led them into Samaria.
19 Eliseu lhes disse: "Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando". E os guiou até a cidade de Samaria.
20 When they came into Samaria, Elisha said, “Lord, open the eyes of these men, and let them see.” The Lord opened their eyes and let them see that they were in the middle of Samaria.
20 Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: "Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver". Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
21 When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Master, should I kill them? Should I kill them?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: "Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los? "
22 Elisha answered, “Don’t kill them. Do you kill everyone you take captive in combat? Give them food and water. Let them eat and drink. Then let them go back to their master.”
22 Ele respondeu: "Não! Costumas matar prisioneiros que capturas com a tua espada e o teu arco? Manda-lhes servir comida e bebida e deixa que voltem ao seu senhor".
23 So the king prepared a great feast for them. They ate and drank, and then he sent them back to their master. After this, Aramean troops didn’t raid Israel’s territory anymore.
23 Então preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
24 Later King Benhadad of Aram assembled his whole army. They went to Samaria and blockaded it.
24 Algum tempo depois, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e cercou Samaria.
25 The shortages caused by the blockade of Samaria became so severe that a donkey’s head sold for two pounds of silver and a half-pint of dove manure for two ounces of silver.
25 O cerco durou tanto e causou tamanha fome que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
26 As the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried to him, “Help me, Your Majesty!”
26 Um dia, quando o rei de Israel inspecionava os muros da cidade, uma mulher gritou para ele: "Socorro, majestade! "
27 He answered, “If the Lord doesn’t help you, how can I help you? I can’t give you something from the threshing floor or the winepress.”
27 O rei respondeu: "Se o Senhor não socorrê-la, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? "
28 Then the king asked her, “What’s the matter?”
28 Contudo ele perguntou: "Qual é o problema? " Ela respondeu: "Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 So we boiled my son and ate him. The next day I told her, ‘Give up your son. We’ll eat him,’ but she hid her son.”
29 Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido".
30 When the king heard the woman say this, he tore his clothes ⌞in distress⌟. As he was walking on the city wall, the people saw that he was wearing sackcloth under his clothes.
30 Quando o rei ouviu as palavras da mulher, rasgou as próprias vestes. Como estava sobre os muros, o povo viu que ele estava usando pano de saco por baixo, junto ao corpo.
31 He said, “May God strike me dead if the head of Elisha, son of Shaphat, stays on his ⌞body⌟ today.”
31 E ele disse: "Deus me castigue com todo rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros! "
32 Elisha was sitting in his home with the ⌞city’s⌟ leaders. The king had sent one of his men ahead of him ⌞to Elisha’s house⌟. But before the messenger arrived, Elisha asked the leaders, “Do you see how this murderer has sent someone to tear off my head? When the messenger comes, close the door. Hold it shut because the king will be following him.”
32 Ora, Eliseu estava sentado em sua casa, reunido com as autoridades de Israel. O rei havia mandado um mensageiro à sua frente, mas, antes que ele chegasse, Eliseu disse às autoridades: "Aquele assassino mandou alguém para cortar-me a cabeça? Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e mantenham-na trancada. Vocês não estão ouvindo os passos do seu senhor que vem atrás dele? "
33 While he was still talking to them, the messenger arrived. He said to Elisha, “This severe famine is from the Lord. Why should I wait any longer for the Lord⌞to help us⌟?”
33 Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: "Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.