2 Reis 6
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 The disciples of the prophets said to Elisha, “The place where we’re staying is too small for us.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
2 Let’s go to the Jordan River. Each of us can get some logs and make a place for us to live there.”
2 Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 Then one of the disciples asked, “Won’t you please come with us?”
3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 So he went with them. They came to the Jordan River and began to cut down trees.
4 Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
5 As one of them was cutting down a tree, the ax head fell into the water. He cried out, “Oh no, master! It was borrowed!”
5 Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 The man of God asked, “Where did it fall?” When he showed Elisha the place, Elisha cut off a piece of wood. He threw it into the water at that place and made the ax head float.
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 Elisha said, “Pick it up.” The disciple reached for it and picked it up.
7 E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
8 Whenever the king of Aram was fighting against Israel, he asked for advice from his officers about where they were to camp.
8 Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 So the man of God would send a message to the king of Israel, “Be careful not to go by that place. The Arameans are hiding there.”
9 E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
10 Then the king of Israel would send someone to the place that the man of God told him about. Elisha warned them so that they would be on their guard. He did this repeatedly.
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
11 The king of Aram was very angry about this. He called his officers and asked them, “Won’t you tell me who among us is ⌞a spy⌟ for the king of Israel?”
11 Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 One of his officers answered, “No one, Your Majesty. Elisha, the prophet in Israel, tells the king of Israel everything you say—even what you say in your bedroom.”
12 Respondeu um dos seus servos: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 The king said, “Find out where he is. Then I will send men to capture him.”
13 E ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E foi-lhe dito; Eis que está em Dotã.
14 So the king sent horses and chariots and a large fighting unit there. They came at night and surrounded the city.
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 When the servant of the man of God got up in the morning and went outside, he saw troops, horses, and chariots surrounding the city. Elisha’s servant asked, “Master, what should we do?”
15 Tendo o moço do homem de Deus se levantado muito cedo, saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros. Então o moço disse ao homem de Deus: Ai, meu senhor! que faremos?
16 Elisha answered, “Don’t be afraid. We have more forces on our side than they have on theirs.”
16 Respondeu ele: Não temas; porque os que estão conosco são mais do que os que estão com eles.
17 Then Elisha prayed, “Lord, please open his eyes so that he may see.” The Lord opened the servant’s eyes and let him see. The mountain around Elisha was full of fiery horses and chariots.
17 E Eliseu orou, e disse: Ó senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo em redor de Eliseu.
18 As the Arameans came down to get him, Elisha prayed to the Lord, “Please strike these people with blindness.” The Lord struck them with blindness, as Elisha had asked.
18 Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
19 Elisha told them, “This isn’t the way! This isn’t the city. Follow me, and I will lead you to the man you’re looking for.” So he led them into Samaria.
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samária.
20 When they came into Samaria, Elisha said, “Lord, open the eyes of these men, and let them see.” The Lord opened their eyes and let them see that they were in the middle of Samaria.
20 E sucedeu que, chegando eles a Samária, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samária.
21 When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Master, should I kill them? Should I kill them?”
21 Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 Elisha answered, “Don’t kill them. Do you kill everyone you take captive in combat? Give them food and water. Let them eat and drink. Then let them go back to their master.”
22 Respondeu ele: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 So the king prepared a great feast for them. They ate and drank, and then he sent them back to their master. After this, Aramean troops didn’t raid Israel’s territory anymore.
23 Preparou-lhes, pois, um grande banquete; e eles comeram e beberam; então ele os despediu, e foram para seu senhor. E as tropas dos sírios desistiram de invadir a terra de Israel.
24 Later King Benhadad of Aram assembled his whole army. They went to Samaria and blockaded it.
24 Sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samária.
25 The shortages caused by the blockade of Samaria became so severe that a donkey’s head sold for two pounds of silver and a half-pint of dove manure for two ounces of silver.
25 E houve grande fome em Samária, porque mantiveram o cerco até que se vendeu uma cabeça de jumento por oitenta siclos de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 As the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried to him, “Help me, Your Majesty!”
26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
27 He answered, “If the Lord doesn’t help you, how can I help you? I can’t give you something from the threshing floor or the winepress.”
27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
28 Then the king asked her, “What’s the matter?”
28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 So we boiled my son and ate him. The next day I told her, ‘Give up your son. We’ll eat him,’ but she hid her son.”
29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
30 When the king heard the woman say this, he tore his clothes ⌞in distress⌟. As he was walking on the city wall, the people saw that he was wearing sackcloth under his clothes.
30 Ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes {ora, ele ia passando pelo muro}; e o povo olhou e viu que o rei trazia saco por dentro, sobre a sua carne.
31 He said, “May God strike me dead if the head of Elisha, son of Shaphat, stays on his ⌞body⌟ today.”
31 Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
32 Elisha was sitting in his home with the ⌞city’s⌟ leaders. The king had sent one of his men ahead of him ⌞to Elisha’s house⌟. But before the messenger arrived, Elisha asked the leaders, “Do you see how this murderer has sent someone to tear off my head? When the messenger comes, close the door. Hold it shut because the king will be following him.”
32 Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
33 While he was still talking to them, the messenger arrived. He said to Elisha, “This severe famine is from the Lord. Why should I wait any longer for the Lord⌞to help us⌟?”
33 Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.