2 Reis 17
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC
1 In Ahaz’s twelfth year as king of Judah, Hoshea, son of Elah, began to rule as king of Israel in Samaria. He ruled for nine years.
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oseias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
2 He did what the Lord considered evil, but he didn’t do what the kings of Israel before him had done.
2 E fez o que era mal aos olhos do Senhor ; contudo, não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 King Shalmaneser of Assyria defeated Hoshea, who became his servant and was required to make annual payments to him.
3 Contra ele subiu Salmaneser, rei da Assíria; e Oseias ficou sendo servo dele e dava-lhe presentes.
4 The king of Assyria found Hoshea to be a traitor. (Hoshea had sent messengers to King Dais of Egypt and had stopped making annual payments to the king of Assyria.) So the king of Assyria arrested him and put him in prison.
4 Porém o rei da Assíria achou em Oseias conspiração, porque enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava presentes ao rei da Assíria cada ano, como dantes; então, o rei da Assíria o encerrou e aprisionou na casa do cárcere.
5 Then the king of Assyria attacked the entire country. He attacked Samaria and blockaded it for three years.
5 Porque o rei da Assíria subiu por toda a terra, e veio até Samaria, e a cercou três anos.
6 In Hoshea’s ninth year as king of Israel, the king of Assyria captured Samaria and took the Israelites to Assyria as captives. He settled them in Halah, along the Habor River in Gozan, and in the cities of the Medes.
6 No ano nono de Oseias, o rei da Assíria tomou a Samaria, e transportou a Israel para a Assíria, e fê-los habitar em Hala e em Habor, junto ao rio Gozã, e nas cidades dos medos.
7 The Israelites sinned against the Lord their God, who brought them out of Egypt ⌞and rescued them⌟ from the power of Pharaoh (the king of Egypt). They worshiped other gods
7 E sucedeu assim por os filhos de Israel pecarem contra o Senhor , seu Deus, que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mão de Faraó, rei do Egito; e temeram a outros deuses.
8 and lived by the customs of the nations that the Lord had forced out of the Israelites’ way. They also did what their kings wanted them to do.
8 E andaram nos estatutos das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel e nos costumes dos reis de Israel.
9 The Israelites secretly did things against the Lord their God that weren’t right:
9 E os filhos de Israel fizeram secretamente coisas que não eram retas, contra o Senhor , seu Deus; e edificaram altos em todas as suas cidades, desde a torre dos atalaias até à cidade forte.
10 They set up sacred stones and poles dedicated to the goddess Asherah on every high hill and under every large tree.
10 E levantaram estátuas e imagens do bosque, em todos os altos outeiros e debaixo de todas as árvores verdes.
11 At all the illegal places of worship, they sacrificed in the same way as the nations that the Lord had removed from the land ahead of them.
11 E queimaram ali incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor transportara de diante deles; e fizeram coisas ruins, para provocarem à ira o Senhor .
12 They served idols, although the Lord had said, “Never do this.”
12 E serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis estas coisas.
13 The Lord had warned Israel and Judah through every kind of prophet and seer, “Turn from your evil ways, and obey my commands and decrees as I commanded your ancestors in all my teachings, the commands I sent to you through my servants the prophets.”
13 E o Senhor protestou a Israel e a Judá, pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Convertei-vos de vossos maus caminhos e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a Lei que ordenei a vossos pais e que eu vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 But they refused to listen. They became as impossible to deal with as their ancestors who refused to trust the Lord their God.
14 Porém não deram ouvidos; antes, endureceram a sua cerviz, como a cerviz de seus pais, que não creram no Senhor , seu Deus.
15 They rejected his decrees, the promise he made to their ancestors, and the warnings he had given them. They went after worthless idols and became as worthless as the idols. They behaved like the nations around them, although the Lord had commanded them not to do that.
15 E rejeitaram os estatutos e o concerto que fizera com seus pais, como também os testemunhos com que protestara contra eles; e andaram após a vaidade e ficaram vãos, como também após as nações que estavam em roda deles, das quais o Senhor lhes tinha dito que não fizessem como elas.
16 They abandoned all the commands of the Lord their God:
16 E deixaram todos os mandamentos do Senhor , seu Deus, e fizeram imagens de fundição, dois bezerros; e fizeram um ídolo do bosque, e se prostraram perante todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 They sacrificed their sons and daughters by burning them alive.
17 Também fizeram passar pelo fogo a seus filhos e suas filhas, e deram-se a adivinhações, e criam em agouros; e venderam-se para fazer o que era mal aos olhos do Senhor , para o provocarem à ira.
18 The Lord became so angry with Israel that he removed them from his sight. Only the tribe of Judah was left.
18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel e os tirou de diante da sua face; nada mais ficou, senão a tribo de Judá.
19 Even Judah didn’t obey the commands of the Lord their God but lived according to Israel’s customs.
19 Até Judá não guardou os mandamentos do Senhor , seu Deus; antes, andaram nos estatutos que Israel fizera.
20 So the Lord rejected all of Israel’s descendants, made them suffer, handed them over to those who looted their property, and finally turned away from Israel.
20 Pelo que o Senhor rejeitou a toda semente de Israel, e os oprimiu, e os deu nas mãos dos despojadores, até que os tirou de diante da sua presença.
21 When he tore Israel away from the family of David, the people of Israel made Jeroboam (Nebat’s son) king. Jeroboam forced Israel away from the Lord and led them to commit a serious sin.
21 Porque, depois que o Senhor rasgou a Israel da casa de Davi, e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, Jeroboão apartou a Israel de seguir o Senhor e os fez pecar um grande pecado.
22 The Israelites followed all the sins Jeroboam committed and never turned away from them.
22 Assim, andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha feito; nunca se apartaram deles.
23 Finally, the Lord turned away from Israel as he had said he would through all his servants, the prophets. So the people of Israel were taken from their land to Assyria as captives, and they are still there today.
23 Até que o Senhor tirou a Israel de diante da sua presença, como falara pelo ministério de todos os seus servos, os profetas; assim, foi Israel transportado da sua terra à Assíria, onde permanece até ao dia de hoje.
24 The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim and settled them in the cities of Samaria in place of the Israelites. They took over Samaria and lived in its cities.
24 E o rei da Assíria trouxe gente de Babel, e de Cuta, e de Ava, e de Hamate, e de Sefarvaim e a fez habitar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel; e tomaram a Samaria em herança e habitaram nas suas cidades.
25 When they first came to live there, they didn’t worship the Lord. So the Lord sent lions to kill some of them.
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor ; e mandou o Senhor entre eles leões, que mataram a alguns deles.
26 Then someone said to the king of Assyria, “The people you took as captives and settled in the cities of Samaria don’t know the customs of the god of that country, so he sent lions. Now the lions are killing them because they don’t know the customs of the god of this country.”
26 Pelo que falaram ao rei da Assíria, dizendo: A gente que transportaste e fizeste habitar nas cidades de Samaria não sabe o costume do Deus da terra; pelo que ele mandou leões entre ela, e eis que a matam, porquanto não sabe o culto do Deus da terra.
27 The king of Assyria gave this command: “Bring one of the priests you captured from there. Let him go back to teach them the customs of the god of that country.”
27 Então, o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá; que ele vá, e habite lá, e lhes ensine o costume do Deus da terra.
28 So one of the priests who had been taken prisoner from Samaria went to live in Bethel. He taught them how to worship the Lord.
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que transportaram de Samaria, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor .
29 But each group ⌞that settled in Samaria⌟ continued to make its own gods. They put them at the illegal places of worship, which the people of Samaria had made. Each group did this in the cities where they lived:
29 Porém cada nação fez os seus deuses, e os puseram nas casas dos altos que os samaritanos fizeram, cada nação nas suas cidades, nas quais habitavam.
30 The people from Babylon made Succoth Benoth.
30 E os de Babel fizeram Sucote-Benote; e os de Cuta fizeram Nergal; e os de Hamate fizeram Asima;
31 The people from Avva made Nibhaz and Tartak.
31 E os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo a Adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 So while these people were worshiping the Lord, they also appointed all kinds of people to serve as priests for the shrines at their illegal places of worship.
32 Assim temiam ao Senhor e dos mais humildes se fizeram sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 They worshiped the Lord but also served their own gods according to the customs of the nations from which they had come.
33 Assim, ao Senhor temiam e também a seus deuses serviam, segundo o costume das nações dentre as quais tinham sido transportados.
34 Today they are still following their customs, as they’ve done from the beginning. They don’t fear the Lord or live by the decrees, customs, teachings, or commands that the Lord gave to the descendants of Jacob (whom he named Israel).
34 Até ao dia de hoje fazem segundo os primeiros costumes; não temem ao Senhor , nem fazem segundo os seus estatutos, e segundo as suas ordenanças e segundo a lei, e segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 When the Lord made a promise to Israel, he commanded, “Never worship other gods, bow down to them, serve them, or sacrifice to them.
35 Contudo, o Senhor tinha feito um concerto com eles e lhes ordenara, dizendo: Não temereis a outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes sacrificareis.
36 Instead, worship the Lord, who used his great power and a mighty arm to bring you out of Egypt. Bow down to the Lord, and sacrifice to him.
36 Mas ao Senhor , que vos fez subir da terra do Egito com grande força e com braço estendido, a este temereis, e a ele vos inclinareis, e a ele sacrificareis.
37 Faithfully obey the laws, rules, teachings, and commands that he wrote for you: ‘Never worship other gods.
37 E os estatutos, e as ordenanças, e a lei, e o mandamento que vos escreveu, tereis cuidado de os observar todos os dias; e não temereis a outros deuses.
38 Never forget the promise I made to you. Never worship other gods.
38 E do concerto que fiz convosco vos não esquecereis; e não temereis a outros deuses.
39 Instead, worship the Lord your God, and he will rescue you from your enemies.’ ”
39 Mas ao Senhor , vosso Deus, temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 The people of Israel had refused to listen and made up their own rules, as they had done from the beginning.
40 Porém eles não ouviram; antes, fizeram segundo o seu primeiro costume.
41 These ⌞other⌟ nations worshiped the Lord but also served their own idols. So did their children and their grandchildren. They still do whatever their ancestors did.
41 Assim, estas nações temiam ao Senhor e serviam as suas imagens de escultura; como fizeram seus pais, assim fazem também seus filhos e os filhos de seus filhos, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.