2 Reis 17

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In Ahaz’s twelfth year as king of Judah, Hoshea, son of Elah, began to rule as king of Israel in Samaria. He ruled for nine years.
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oséias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samária nove anos.
2 He did what the Lord considered evil, but he didn’t do what the kings of Israel before him had done.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 King Shalmaneser of Assyria defeated Hoshea, who became his servant and was required to make annual payments to him.
3 Contra ele subiu Salmanasar, rei da Assiria; e Oséias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributos.
4 The king of Assyria found Hoshea to be a traitor. (Hoshea had sent messengers to King Dais of Egypt and had stopped making annual payments to the king of Assyria.) So the king of Assyria arrested him and put him in prison.
4 O rei da Assíria , porém, achou em Oséias conspiração; porque ele enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava, como dantes, os tributos anuais ao rei da Assíria; então este o encerrou e o pôs em grilhões numa prisão.
5 Then the king of Assyria attacked the entire country. He attacked Samaria and blockaded it for three years.
5 E o rei da Assíria subiu por toda a terra, e chegando a Samária sitiou-a por três anos.
6 In Hoshea’s ninth year as king of Israel, the king of Assyria captured Samaria and took the Israelites to Assyria as captives. He settled them in Halah, along the Habor River in Gozan, and in the cities of the Medes.
6 No ano nono de Oséias, o rei da Assíria tomou Samária, e levou Israel cativo para a Assíria; e fê-los habitar em Hala, e junto a Habor, o rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 The Israelites sinned against the Lord their God, who brought them out of Egypt ⌞and rescued them⌟ from the power of Pharaoh (the king of Egypt). They worshiped other gods
7 Assim sucedeu, porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor seu Deus que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mãe de Faraó, rei do Egito, e porque haviam temido a outros deuses,
8 and lived by the customs of the nations that the Lord had forced out of the Israelites’ way. They also did what their kings wanted them to do.
8 e andado segundo os costumes das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e segundo os que os reis de Israel introduziram.
9 The Israelites secretly did things against the Lord their God that weren’t right:
9 Também os filhos de Israel fizeram secretamente contra o Senhor seu Deus coisas que não eram retas. Edificaram para si altos em todas as suas cidades, desde a torre das atalaias até a cidade fortificada;
10 They set up sacred stones and poles dedicated to the goddess Asherah on every high hill and under every large tree.
10 Levantaram para si colunas e aserins em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores frondosas;
11 At all the illegal places of worship, they sacrificed in the same way as the nations that the Lord had removed from the land ahead of them.
11 queimaram incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações iníquas, provocando à ira o Senhor,
12 They served idols, although the Lord had said, “Never do this.”
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis isso.
13 The Lord had warned Israel and Judah through every kind of prophet and seer, “Turn from your evil ways, and obey my commands and decrees as I commanded your ancestors in all my teachings, the commands I sent to you through my servants the prophets.”
13 Todavia o Senhor advertiu a Israel e a Judá pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 But they refused to listen. They became as impossible to deal with as their ancestors who refused to trust the Lord their God.
14 Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus;
15 They rejected his decrees, the promise he made to their ancestors, and the warnings he had given them. They went after worthless idols and became as worthless as the idols. They behaved like the nations around them, although the Lord had commanded them not to do that.
15 rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto, que fizera com os pais deles, como também as advertências que lhes fizera; seguiram a vaidade e tornaram-se vãos, como também seguiram as nações que estavam ao redor deles, a respeito das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.
16 They abandoned all the commands of the Lord their God:
16 E, deixando todos os mandamentos do Senhor seu Deus, fizeram para si dois bezerros de fundição, e ainda uma Asera; adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 They sacrificed their sons and daughters by burning them alive.
17 Fizeram passar pelo fogo seus filhos, suas filhas, e deram-se a adivinhações e encantamentos; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
18 The Lord became so angry with Israel that he removed them from his sight. Only the tribe of Judah was left.
18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; não ficou senão somente a tribo de Judá.
19 Even Judah didn’t obey the commands of the Lord their God but lived according to Israel’s customs.
19 Nem mesmo Judá havia guardado os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andou nos costumes que Israel introduzira.
20 So the Lord rejected all of Israel’s descendants, made them suffer, handed them over to those who looted their property, and finally turned away from Israel.
20 Pelo que o Senhor rejeitou toda a linhagem de Israel, e os oprimiu, entregando-os nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
21 When he tore Israel away from the family of David, the people of Israel made Jeroboam (Nebat’s son) king. Jeroboam forced Israel away from the Lord and led them to commit a serious sin.
21 Pois rasgara Israel da casa de Davi; e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, o qual apartou Israel de seguir o Senhor, e os fez cometer um grande pecado.
22 The Israelites followed all the sins Jeroboam committed and never turned away from them.
22 Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se apartaram deles;
23 Finally, the Lord turned away from Israel as he had said he would through all his servants, the prophets. So the people of Israel were taken from their land to Assyria as captives, and they are still there today.
23 até que o Senhor tirou Israel da sua presença, como falara por intermédio de todos os seus servos os profetas. Assim foi Israel transportado da sua terra para a Assíria, onde está até o dia de hoje.
24 The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim and settled them in the cities of Samaria in place of the Israelites. They took over Samaria and lived in its cities.
24 Depois o rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samária em lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram Samária em herança, e habitaram nas suas cidades.
25 When they first came to live there, they didn’t worship the Lord. So the Lord sent lions to kill some of them.
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.
26 Then someone said to the king of Assyria, “The people you took as captives and settled in the cities of Samaria don’t know the customs of the god of that country, so he sent lions. Now the lions are killing them because they don’t know the customs of the god of this country.”
26 Pelo que foi dito ao rei da Assíria: A gente que transportaste, e fizeste habitar nas cidades de Samária, não conhece a lei do deus da terra; por isso ele tem enviado entre ela leões que a matam, porquanto não conhece a lei do deus da terra.
27 The king of Assyria gave this command: “Bring one of the priests you captured from there. Let him go back to teach them the customs of the god of that country.”
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá para que vá e habite ali, e lhes ensine a lei do deus da terra.
28 So one of the priests who had been taken prisoner from Samaria went to live in Bethel. He taught them how to worship the Lord.
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que eles tinham transportado de Samária, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
29 But each group ⌞that settled in Samaria⌟ continued to make its own gods. They put them at the illegal places of worship, which the people of Samaria had made. Each group did this in the cities where they lived:
29 Todavia as nações faziam cada uma o seu próprio deus, e os punham nas casas dos altos que os samaritanos tinham feito, cada nação nas cidades que habitava.
30 The people from Babylon made Succoth Benoth.
30 Os de Babilônia fizeram e Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 The people from Avva made Nibhaz and Tartak.
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque: e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo e a adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 So while these people were worshiping the Lord, they also appointed all kinds of people to serve as priests for the shrines at their illegal places of worship.
32 Temiam também ao Senhor, e dentre o povo fizeram para si sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 They worshiped the Lord but also served their own gods according to the customs of the nations from which they had come.
33 Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados.
34 Today they are still following their customs, as they’ve done from the beginning. They don’t fear the Lord or live by the decrees, customs, teachings, or commands that the Lord gave to the descendants of Jacob (whom he named Israel).
34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes: não temem ao Senhor; nem fazem segundo os seus estatutos, nem segundo as suas ordenanças; nem tampouco segundo a lei, nem segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel,
35 When the Lord made a promise to Israel, he commanded, “Never worship other gods, bow down to them, serve them, or sacrifice to them.
35 com os quais o Senhor tinha feito um pacto, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrifícios;
36 Instead, worship the Lord, who used his great power and a mighty arm to bring you out of Egypt. Bow down to the Lord, and sacrifice to him.
36 mas sim ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, a ele vos inclinareis, e a ele oferecereis sacrifícios.
37 Faithfully obey the laws, rules, teachings, and commands that he wrote for you: ‘Never worship other gods.
37 Quanto aos estatutos, às ordenanças, à lei, e ao mandamento, que para vós escreveu, a esses tereis cuidado de observar todos os dias; e não temereis outros deuses;
38 Never forget the promise I made to you. Never worship other gods.
38 e do pacto que fiz convosco não vos esquecereis. Não temereis outros deuses,
39 Instead, worship the Lord your God, and he will rescue you from your enemies.’ ”
39 mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 The people of Israel had refused to listen and made up their own rules, as they had done from the beginning.
40 Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.
41 These ⌞other⌟ nations worshiped the Lord but also served their own idols. So did their children and their grandchildren. They still do whatever their ancestors did.
41 Assim estas nações temiam ao Senhor, mas serviam também as suas imagens esculpidas; também seus filhos, e os filhos de seus filhos fazem até o dia de hoje como fizeram seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.