1 Samuel 2

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hannah prayed out loud,
1 Ana pronunciou esta prece: Exulta o meu coração no Senhor, nele se eleva a minha força; a minha boca desafia os meus adversários, porque me alegro na vossa salvação.
2 There is no one holy like the Lord.
2 Ninguém é santo como o Senhor. Não existe outro Deus, além de vós, nem rochedo semelhante ao nosso Deus.
3 “Do not boast
3 Não multipliqueis palavras orgulhosas, não saia da vossa boca linguagem arrogante, porque o Senhor é um Deus que tudo sabe; por ele são pesadas as ações.
4 “The bows of the warriors are broken,
4 Quebra-se o arco dos fortes, enquanto os fracos se revestem de vigor.
5 Those who were well-fed hire themselves out for a piece of bread,
5 Os abastados se assalariam para ganharem o que comer, enquanto os famintos são saciados. Sete vezes dá à luz a estéril, enquanto a mãe de numerosos filhos enlanguesce.
6 “The Lord kills, and he gives life.
6 O Senhor dá a morte e a vida, faz descer à habitação dos mortos e de lá voltar.
7 The Lord causes poverty and grants wealth.
7 O Senhor empobrece e enriquece; humilha e exalta.
8 He raises the poor from the dust.
8 Levanta do pó o mendigo, do esterco retira o indigente, para fazê-los sentar-se entre os nobres e outorgar-lhes um trono de honra, porque do Senhor são as colunas da terra. Sobre elas estabeleceu o mundo.
9 He safeguards the steps of his faithful ones,
9 Dirige os passos dos seus fiéis, enquanto os ímpios perecem nas trevas; porque homem algum vence pela força.
10 “Those who oppose the Lord are broken into pieces.
10 Ó Senhor, sejam esmagados os vossos adversários! Dos céus troveje o Altíssimo contra eles, o Senhor julgue os últimos confins da terra! Dará força ao seu rei, e engrandecerá o poder do seu ungido.
11 Then Elkanah went home to Ramah. But the boy ⌞Samuel⌟ served the Lord under the priest Eli.
11 Elcana voltou para a sua casa em Ramá, e o menino ficou ao serviço do Senhor, junto do sacerdote Heli.
12 Eli’s sons, ⌞Hophni and Phinehas,⌟ were good-for-nothing priests; they had no faith in the Lord.
12 Os filhos de Heli eram maus; não conheciam o Senhor.
13 Now, this was how the priests dealt with the people who were offering sacrifices: While the meat was boiling, the priest’s servant would come with a three-pronged fork in his hand.
13 Eis como se comportavam para com o povo: Quando alguém imolava uma vítima, vinha o servo do sacerdote no momento em que se cozia a carne, com um garfo de três dentes,
14 Then he would stick it into the pot, kettle, cauldron, or pan. Whatever the fork brought up ⌞from the pot⌟ belonged to the priest. This is what the priests did in Shiloh to all the people of Israel who came there ⌞to sacrifice⌟.
14 e metia-o na caldeira, na marmita, na panela ou no tacho, e tudo o que o tridente trazia, tomava-o para o sacerdote. Assim faziam a todos os israelitas que vinham a Silo.
15 But ⌞in the case of Eli’s sons,⌟ even before the people burned the fat, their servants would come and say to the man who was sacrificing, “Give the meat to the priest to roast. He doesn’t want boiled meat from you. He wants it raw.”
15 Antes que queimassem a gordura, vinha o servo do sacerdote dizer ao que sacrificava: Dá-me a carne de assar para o sacerdote; ele não aceitará carne cozida, mas unicamente a carne crua.
16 If the man said to the servant, “First let the fat be burned, then take as much as you want,” the servant would say to him, “Give it to me now, or I’ll take it by force.”
16 O homem respondia-lhe: É preciso que se queime antes a gordura; depois disto tomarás o que quiseres. Não, respondia o servo, dá-me logo, senão tomarei à força.
17 The sin of Eli’s sons was a serious matter to the Lord, because these men were treating the offerings made to the Lord with contempt.
17 Era muito grande a iniqüidade desses moços aos olhos de Deus, porque atraíam o desprezo sobre as ofertas feitas ao Senhor.
18 Meanwhile, Samuel continued to serve in front of the Lord. As a boy he was ⌞already⌟ wearing a linen ephod.
18 Entretanto, Samuel, ainda criança, servia diante do Senhor, trajando um efod de linho.
19 His mother would make him a robe and bring it to him every year when she went with her husband to offer the annual sacrifice.
19 Sua mãe fazia-lhe cada ano uma pequena túnica, que lhe levava quando subia com o seu marido para o sacrifício anual.
20 Eli would bless Elkanah (and his wife) and say, “May the Lord give you children from this woman in place of the one which she has given to the Lord.” Then they would go home.
20 Heli abençoava Elcana e sua mulher: Conceda-te o Senhor filhos desta mulher, em recompensa do dom que ela lhe faz! E voltavam para a sua casa.
21 The Lord came to Hannah. She became pregnant ⌞five times⌟ and had three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in front of the Lord.
21 O Senhor visitou Ana, e ela concebeu, dando à luz três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia na companhia do Senhor.
22 Now, Eli was very old, and he had heard everything that his sons were doing to all Israel and that they were sleeping with the women who served at the gate of the tent of meeting.
22 Heli era muito velho; sabia tudo o que faziam os seus filhos com os israelitas, e como eles dormiam com as mulheres que estavam de serviço à entrada da Tenda da Reunião.
23 So he asked them, “Why are you doing such things? I hear about your wicked ways from all these people.
23 Por que, dizia-lhes, procedeis desta forma? Sei que todo o povo fala de vossas desordens.
24 Sons, the report that I hear the people of the Lord spreading isn’t good!
24 Não façais assim, meus filhos; não são boas as informações que me chegam a vossos respeito. Estais fazendo pecar o povo do Senhor.
25 If one person sins against another, God will take care of him. However, when a person sins against the Lord, who will pray for him?” But they wouldn’t listen to their father’s warning—the Lord wanted to kill them.
25 Se um homem pecar contra outro, Deus o julga; se ele pecar, porém, contra o Senhor, quem intervirá a seu favor? Mas não ouviam a voz do seu pai, porque Deus os queria perder.
26 The boy Samuel continued to grow and gained the favor of the Lord and the people.
26 Entretanto, o menino Samuel ia crescendo, e era agradável tanto ao Senhor como aos homens.
27 Then a man of God came to Eli and said to him, “This is what the Lord says: I revealed myself to your ancestors when they were under Pharaoh’s control in Egypt.
27 Certo dia, um homem de Deus veio ter com Heli e disse-lhe da parte do Senhor: Não me revelei eu claramente à casa de teu pai, quando eles estavam no Egito ao serviço do faraó?
28 I chose ⌞one of your ancestors⌟ out of all the tribes of Israel to serve as my priest, to sacrifice burnt offerings on my altar, to burn incense, and to wear the ephod in my presence. And I gave your ancestors the right to keep portions of the sacrifices that the people of Israel burned on the altar.
28 Escolhi os teus dentre todas as tribos de Israel para serem sacerdotes, subirem ao meu altar, queimarem o incenso e vestirem o efod diante de mim. Dei à casa de teu pai todos os sacrifícios oferecidos pelos israelitas.
29 Why do you show no respect for my sacrifices and grain offerings that I have commanded people to make in my dwelling place? Why do you honor your sons more than me by making yourselves fat on the best of all the sacrifices offered by my people Israel?
29 Por que desprezais os meus sacrifícios e as minhas oblações que estabeleci em minha morada? Fazes mais caso dos teus filhos que de mim, engordando-vos com o melhor de todas as ofertas de meu povo de Israel.
30 “Therefore, the Lord God of Israel declares: I certainly thought that your family and your father’s family would always live in my presence.
30 Por isso, eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Eu tinha dito que a tua casa e a casa de teu pai serviria para sempre diante de mim. Mas agora, diz o Senhor, não será mais assim. Eu honro aqueles que me honram e desprezo os que me desprezam.
31 The time is coming when I will break your strength and the strength of your father’s house so that no one will grow old in your family.
31 Virão dias em que abaterei o teu vigor e o vigor da casa de teu pai, de tal modo que já não haverá ancião em tua casa.
32 You will see distress in my dwelling place. In spite of the good that I do for Israel, no one in your family will live to an old age.
32 Israel estará cumulado da alegria, e tu verás a angústia em tua casa. Não haverá jamais ancião em tua família!
33 Any man in your family whom I do not remove from my altar will have his eyes fail, and he will be heartbroken. And all your descendants will die in the prime of life.
33 Entretanto, não cortarei todos os teus do meu altar, para que se consumam de inveja os teus olhos e se desfaleça a tua alma; mas todos os outros morrerão na flor da idade.
34 What is going to happen to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you: Both of them will die on the same day.
34 O que vai acontecer aos teus dois filhos Ofni e Finéias, será para ti um sinal: morrerão ambos no mesmo dia.
35 Then I will appoint a faithful priest to serve me. He will do everything I want him to do. I will give him faithful descendants, and he will always live as my anointed one.
35 Suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e minha vontade. Edificar-lhe-ei uma casa durável, e ele andará sempre diante do meu ungido.
36 Then anyone who is left from your household will bow down in front of him to get a coin or a loaf of bread and say, ‘Please appoint me to one of the priestly classes so that I may eat a piece of bread.’ ”
36 Os que sobreviverem de tua família irão prostrar-se diante dele por uma moeda de prata ou por um pedaço de pão, dizendo-lhe: Admiti-me para alguma função sacerdotal, a fim de que eu tenha um bocado de pão para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.