1 Reis 3
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 Solomon became the son-in-law of Pharaoh (the king of Egypt). After marrying Pharaoh’s daughter, Solomon brought her to the City of David until he finished building his own house, the Lord’s house, and the wall around Jerusalem.
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 The people were still sacrificing at other worship sites because a temple for the name of the Lord had not yet been built.
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Solomon loved the Lord and lived by his father David’s rules. However, he still sacrificed and burned incense at these other worship sites.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 King Solomon went to Gibeon to sacrifice because it was the most important place of worship. Solomon sacrificed 1,000 burnt offerings on that altar.
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream at night. He said, “What can I give you?”
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Solomon responded, “You’ve shown great love to my father David, who was your servant. He lived in your presence with truth, righteousness, and commitment. And you continued to show him your great love by giving him a son to sit on his throne today.
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 “Lord my God, although I’m young and inexperienced, you’ve made me king in place of my father David.
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 I’m among your people whom you have chosen. They are too numerous to count or record.
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 Give me a heart that listens so that I can judge your people and tell the difference between good and evil. After all, who can judge this great people of yours?”
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 The Lord was pleased that Solomon asked for this.
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 God replied, “You’ve asked for this and not for a long life, or riches for yourself, or the death of your enemies. Instead, you’ve asked for understanding so that you can do what is right.
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 So I’m going to do what you’ve asked. I’m giving you a wise and understanding heart so that there will never be anyone like you.
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 I’m also giving you what you haven’t asked for—riches and honor—so that no other king will be like you as long as you live.
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 And if you follow me and obey my laws and commands as your father David did, then I will also give you a long life.”
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 Solomon woke up and realized it had been a dream. He went to Jerusalem and stood in front of the ark of the Lord’s promise. He sacrificed burnt offerings and fellowship offerings and held a banquet for all his officials.
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 A short time later two prostitutes came to the king and stood in front of him.
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 One woman said to him, “Sir, this woman and I live in the same house. I gave birth ⌞to a son⌟ while she was with me in the house.
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 Two days later this woman also gave birth ⌞to a son⌟. We were alone. No one else was with us. Just the two of us were in the house.
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 That night this woman’s son died because she rolled over on top of him.
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 So she got up during the night and took my son, who was beside me, while I was asleep. She held him in her arms. Then she laid her dead son in my arms.
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 When I got up in the morning to nurse my son, he was dead! I took a good look at him and realized that he wasn’t my son at all!”
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 The other woman said, “No! My son is alive—your son is dead.”
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 The king said, “This one keeps saying, ‘My son is alive—your son is dead,’ and that one keeps saying, ‘No! Your son is dead—my son is alive.’ ”
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 So the king told his servants to bring him a sword. When they brought it,
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 he said, “Cut the living child in two. Give half to the one and half to the other.”
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 Then the woman whose son was still alive was deeply moved by her love for the child. She said to the king, “Please, sir, give her the living child. Please don’t kill him!”
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 The king replied, “Give the living child to the first woman. Don’t kill him. She is his mother.”
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 All Israel heard about the decision the king made. They respected the king very highly, because they saw he possessed wisdom from God to do what was right.
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.