1 Reis 2
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT
1 When David was about to die, he instructed his son Solomon,
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 “I’m about to leave this world. Be strong and mature.
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 Fulfill your duty to the Lord your God. Obey his directions, laws, commands, rules, and written instructions as they are recorded in Moses’ Teachings. Then you’ll succeed in everything you do wherever you may go.
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 ⌞You’ll succeed⌟ because the Lord will keep the promise he made to me: ‘If your descendants are faithful to me with all their hearts and lives, you will never fail to have an heir on the throne of Israel.’
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 “You know what Joab (Zeruiah’s son) did to me and to the two commanders of Israel’s army—Abner, son of Ner, and Amasa, son of Jether. Joab killed them. When there was peace, he shed blood as if it were wartime. With their blood he stained the belt around his waist and the shoes on his feet.
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 Use your wisdom. Don’t let that gray-haired, old man go to his grave peacefully.
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 “Be kind to the sons of Barzillai from Gilead. Let them eat at your table. They helped me when I was fleeing from your brother Absalom.
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 “Shimei, son of Gera from Bahurim in Benjamin, is still with you. He cursed me repeatedly when I went to Mahanaim. But when he came to meet me at the Jordan River, I took an oath by the Lord and said, ‘As long as I’m king, I won’t have you killed.’
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 Now, don’t let him go unpunished. You are wise and know what to do to him: Put that gray-haired, old man into his grave by slaughtering him.”
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 David lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David.
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 He ruled as king of Israel for 40 years. He ruled for 7 years in Hebron and for 33 years in Jerusalem.
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 Solomon sat on his father David’s throne, and his power was firmly established.
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Then Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon’s mother. “Is this a friendly visit?” she asked.
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 Then he added, “I have a matter ⌞to discuss⌟ with you.”
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 He said, “You know the kingship was mine. All Israel expected me to be their king. But the kingship has been turned over to my brother because the Lord gave it to him.
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 Now I want to ask you for one thing. Don’t refuse me.”
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 He said, “Please ask King Solomon to give me Abishag from Shunem as my wife. He will not refuse you.”
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 “Very well,” Bathsheba answered. “I will talk to the king for you.”
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 Bathsheba went to King Solomon to talk to him on Adonijah’s behalf. The king got up to meet her and bowed down in front of her. Then he sat on his throne. He had a throne brought for his mother, and she sat at his right side.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 “I’m asking you for one little thing,” she said. “Don’t refuse me.”
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 She replied, “Let Abishag from Shunem be given to your brother Adonijah as his wife.”
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 King Solomon then said, “Why do you ask that Abishag from Shunem be given to Adonijah? That would be the same as giving him the kingship. After all, he is my older brother. The priest Abiathar and Joab (Zeruiah’s son) are supporting him.”
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 King Solomon took an oath by the Lord and said, “May God strike me dead if Adonijah doesn’t pay with his life for this request!
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 The Lord set me on my father David’s throne and gave me a dynasty as he promised. So I solemnly swear, as the Lord who has established me lives, that Adonijah will be put to death today.”
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 King Solomon gave this task to Benaiah, son of Jehoiada. Benaiah attacked and killed Adonijah.
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 The king told the priest Abiathar, “Go to your land in Anathoth. You deserve to die, but I won’t kill you at this time because you carried the ark of the Almighty Lord ahead of my father David and because you shared all my father’s sufferings.”
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 So Solomon removed Abiathar as the Lord’s priest and fulfilled the Lord’s word spoken at Shiloh about Eli’s family.
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 The news reached Joab. (He had supported Adonijah, although he hadn’t supported Absalom.) So Joab fled to the Lord’s tent and clung to the horns of the altar.
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 After King Solomon heard that Joab had fled to the altar in the tent of the Lord, Solomon sent Benaiah, son of Jehoiada, to kill Joab.
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 When Benaiah came to the tent of the Lord, he told Joab, “The king says, ‘Come out.’ ”
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 The king answered, “Do as he said. Kill him, and bury him. You can remove the innocent blood—the blood which Joab shed—from me and my father’s family.
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 The Lord will repay him for the slaughter he caused. Joab killed two honorable men who were better than he was. He used his sword to kill Abner (who was the son of Ner and the commander of Israel’s army) and Amasa (who was the son of Jether and the commander of Judah’s army). Joab did this without my father’s knowledge.
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 The responsibility for their blood will fall on Joab and his descendants forever. But may David, his descendants, family, and throne always receive peace from the Lord.”
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 Then Benaiah, son of Jehoiada, went and attacked Joab, killed him, and buried him at his home in the desert.
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 The king then appointed Benaiah, son of Jehoiada, to replace Joab as commander of the army. King Solomon also replaced Abiathar with the priest Zadok.
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 The king summoned Shimei and said to him, “Build a house for yourself in Jerusalem, and stay there. Don’t leave ⌞the city⌟ to go anywhere else.
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 But the day you leave and cross the brook in the Kidron Valley, you can be certain that you will die. You will be responsible for your own death.”
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 “Very well,” Shimei answered. “I’ll do just what Your Majesty said.”
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 But after three years, two of Shimei’s slaves fled to Gath’s King Achish, son of Maacah. Shimei was told that his slaves were in Gath,
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 so he saddled his donkey and went to Achish in Gath to search for his slaves. Shimei went to Gath and got his slaves.
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 After Solomon heard that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and back,
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 he summoned Shimei. Solomon asked him, “Didn’t I make you take an oath by the Lord? Didn’t I warn you that if you left ⌞the city⌟ to go anywhere, you could be certain that you would die? Didn’t you say to me, ‘Very well. I’ll do just what you said’?
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 Why didn’t you keep your oath to the Lord and obey the command I gave you?
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 Shimei, you know in your heart all the evil that you did to my father David. The Lord is going to pay you back for the evil you have done.
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 But King Solomon is blessed, and David’s dynasty will always be firmly established by the Lord.”
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 Then the king gave orders to Benaiah, son of Jehoiada. He went to attack and kill Shimei.
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.