1 Reis 2

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 When David was about to die, he instructed his son Solomon,
1 Quando se aproximava o dia de sua morte, Davi deu instruções ao seu filho Salomão:
2 “I’m about to leave this world. Be strong and mature.
2 "Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
3 Fulfill your duty to the Lord your God. Obey his directions, laws, commands, rules, and written instructions as they are recorded in Moses’ Teachings. Then you’ll succeed in everything you do wherever you may go.
3 Obedeça ao que o Senhor, o seu Deus, exige: Ande nos seus caminhos e obedeça aos seus decretos, aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus testemunhos, conforme se acham escritos na Lei de Moisés; assim você prosperará em tudo o que fizer e por onde quer que for,
4 ⌞You’ll succeed⌟ because the Lord will keep the promise he made to me: ‘If your descendants are faithful to me with all their hearts and lives, you will never fail to have an heir on the throne of Israel.’
4 e o Senhor manterá a promessa que me fez: ‘Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta, e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel’.
5 “You know what Joab (Zeruiah’s son) did to me and to the two commanders of Israel’s army—Abner, son of Ner, and Amasa, son of Jether. Joab killed them. When there was peace, he shed blood as if it were wartime. With their blood he stained the belt around his waist and the shoes on his feet.
5 "Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
6 Use your wisdom. Don’t let that gray-haired, old man go to his grave peacefully.
6 Proceda com a sabedoria que você tem, e não o deixe envelhecer e descer em paz à sepultura.
7 “Be kind to the sons of Barzillai from Gilead. Let them eat at your table. They helped me when I was fleeing from your brother Absalom.
7 "Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade, admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
8 “Shimei, son of Gera from Bahurim in Benjamin, is still with you. He cursed me repeatedly when I went to Mahanaim. But when he came to meet me at the Jordan River, I took an oath by the Lord and said, ‘As long as I’m king, I won’t have you killed.’
8 "Saiba que também está com você Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele lançou terríveis maldições contra mim no dia em que fui a Maanaim. Mas depois desceu ao meu encontro no Jordão e lhe prometi jurando pelo Senhor que não o mataria à espada.
9 Now, don’t let him go unpunished. You are wise and know what to do to him: Put that gray-haired, old man into his grave by slaughtering him.”
9 Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele; apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensangüentado à sepultura".
10 David lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David.
10 Então Davi descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi.
11 He ruled as king of Israel for 40 years. He ruled for 7 years in Hebron and for 33 years in Jerusalem.
11 Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Solomon sat on his father David’s throne, and his power was firmly established.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Then Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon’s mother. “Is this a friendly visit?” she asked.
13 Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. E esta lhe perguntou: "Você vem em paz? " Ele respondeu: "Sim".
14 Then he added, “I have a matter ⌞to discuss⌟ with you.”
14 E acrescentou: "Tenho algo para lhe dizer". Ela disse: Fale!
15 He said, “You know the kingship was mine. All Israel expected me to be their king. But the kingship has been turned over to my brother because the Lord gave it to him.
15 "Você sabe", disse ele, "que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
16 Now I want to ask you for one thing. Don’t refuse me.”
16 Agora, quero fazer-lhe um pedido e espero que não me seja negado. " Ela disse: "Fale! "
17 He said, “Please ask King Solomon to give me Abishag from Shunem as my wife. He will not refuse you.”
17 Então ele prosseguiu: "Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você".
18 “Very well,” Bathsheba answered. “I will talk to the king for you.”
18 "Está bem", respondeu Bate-Seba, "falarei com o rei em seu favor. "
19 Bathsheba went to King Solomon to talk to him on Adonijah’s behalf. The king got up to meet her and bowed down in front of her. Then he sat on his throne. He had a throne brought for his mother, and she sat at his right side.
19 Quando Bate-Seba foi falar ao rei em favor de Adonias, Salomão levantou-se para recebê-la e inclinou-se diante dela. Depois assentou-se no seu trono, mandou que trouxessem um trono para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 “I’m asking you for one little thing,” she said. “Don’t refuse me.”
20 "Tenho um pequeno pedido para lhe fazer", disse ela. "Não deixe de me atender. " O rei respondeu: "Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo".
21 She replied, “Let Abishag from Shunem be given to your brother Adonijah as his wife.”
21 Então ela disse: "Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias".
22 King Solomon then said, “Why do you ask that Abishag from Shunem be given to Adonijah? That would be the same as giving him the kingship. After all, he is my older brother. The priest Abiathar and Joab (Zeruiah’s son) are supporting him.”
22 O rei Salomão perguntou à sua mãe: "Por que você pede somente a sunamita Abisague para Adonias? Peça logo o reino para ele, para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia; afinal ele é o meu irmão mais velho! "
23 King Solomon took an oath by the Lord and said, “May God strike me dead if Adonijah doesn’t pay with his life for this request!
23 Então o rei Salomão jurou pelo Senhor: "Que Deus me castigue com todo o rigor, se isso que Adonias falou não lhe custar a sua própria vida!
24 The Lord set me on my father David’s throne and gave me a dynasty as he promised. So I solemnly swear, as the Lord who has established me lives, that Adonijah will be put to death today.”
24 E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto! "
25 King Solomon gave this task to Benaiah, son of Jehoiada. Benaiah attacked and killed Adonijah.
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este feriu e matou Adonias.
26 The king told the priest Abiathar, “Go to your land in Anathoth. You deserve to die, but I won’t kill you at this time because you carried the ark of the Almighty Lord ahead of my father David and because you shared all my father’s sufferings.”
26 Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: "Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano Senhor diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele".
27 So Solomon removed Abiathar as the Lord’s priest and fulfilled the Lord’s word spoken at Shiloh about Eli’s family.
27 Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
28 The news reached Joab. (He had supported Adonijah, although he hadn’t supported Absalom.) So Joab fled to the Lord’s tent and clung to the horns of the altar.
28 Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
29 After King Solomon heard that Joab had fled to the altar in the tent of the Lord, Solomon sent Benaiah, son of Jehoiada, to kill Joab.
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: "Vá matá-lo! "
30 When Benaiah came to the tent of the Lord, he told Joab, “The king says, ‘Come out.’ ”
30 Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: "O rei lhe ordena que saia". "Não", respondeu ele, "Vou morrer aqui". Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
31 The king answered, “Do as he said. Kill him, and bury him. You can remove the innocent blood—the blood which Joab shed—from me and my father’s family.
31 Então o rei ordenou a Benaia: "Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
32 The Lord will repay him for the slaughter he caused. Joab killed two honorable men who were better than he was. He used his sword to kill Abner (who was the son of Ner and the commander of Israel’s army) and Amasa (who was the son of Jether and the commander of Judah’s army). Joab did this without my father’s knowledge.
32 O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 The responsibility for their blood will fall on Joab and his descendants forever. But may David, his descendants, family, and throne always receive peace from the Lord.”
33 Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono".
34 Then Benaiah, son of Jehoiada, went and attacked Joab, killed him, and buried him at his home in the desert.
34 Então Benaia, filho de Joiada, foi e atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo.
35 The king then appointed Benaiah, son of Jehoiada, to replace Joab as commander of the army. King Solomon also replaced Abiathar with the priest Zadok.
35 No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, no comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 The king summoned Shimei and said to him, “Build a house for yourself in Jerusalem, and stay there. Don’t leave ⌞the city⌟ to go anywhere else.
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: "Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
37 But the day you leave and cross the brook in the Kidron Valley, you can be certain that you will die. You will be responsible for your own death.”
37 Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte".
38 “Very well,” Shimei answered. “I’ll do just what Your Majesty said.”
38 Simei respondeu ao rei: "A ordem do rei é boa! O teu servo lhe obedecerá". E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
39 But after three years, two of Shimei’s slaves fled to Gath’s King Achish, son of Maacah. Shimei was told that his slaves were in Gath,
39 Mas três anos depois, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Alguém contou a Simei: "Seus escravos estão em Gate".
40 so he saddled his donkey and went to Achish in Gath to search for his slaves. Shimei went to Gath and got his slaves.
40 Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
41 After Solomon heard that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and back,
41 Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
42 he summoned Shimei. Solomon asked him, “Didn’t I make you take an oath by the Lord? Didn’t I warn you that if you left ⌞the city⌟ to go anywhere, you could be certain that you would die? Didn’t you say to me, ‘Very well. I’ll do just what you said’?
42 mandou chamá-lo e lhe perguntou: "Eu não fiz você jurar pelo Senhor e não o adverti: No dia em que você for para qualquer outro lugar, esteja certo que você morrerá? E você me respondeu: ‘Esta ordem é boa! Obedecerei’.
43 Why didn’t you keep your oath to the Lord and obey the command I gave you?
43 Por que não manteve o juramento ao Senhor e não obedeceu à ordem que lhe dei? "
44 Shimei, you know in your heart all the evil that you did to my father David. The Lord is going to pay you back for the evil you have done.
44 E acrescentou: "No seu coração você sabe como você prejudicou o meu pai Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
45 But King Solomon is blessed, and David’s dynasty will always be firmly established by the Lord.”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante o Senhor para sempre".
46 Then the king gave orders to Benaiah, son of Jehoiada. He went to attack and kill Shimei.
46 Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este atacou Simei e o matou. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.