1 Reis 2
GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH
1 When David was about to die, he instructed his son Solomon,
1 Quando estava chegando o dia da morte de Davi, ele deu conselhos ao seu filho Salomão. Davi disse:
2 “I’m about to leave this world. Be strong and mature.
2 — Está chegando o dia da minha morte. Portanto, seja corajoso e seja homem!
3 Fulfill your duty to the Lord your God. Obey his directions, laws, commands, rules, and written instructions as they are recorded in Moses’ Teachings. Then you’ll succeed in everything you do wherever you may go.
3 E faça aquilo que o Senhor , seu Deus, manda. Obedeça a todas as suas leis e mandamentos, como estão escritos na Lei de Moisés. Assim você será bem-sucedido aonde quer que for e em tudo o que fizer.
4 ⌞You’ll succeed⌟ because the Lord will keep the promise he made to me: ‘If your descendants are faithful to me with all their hearts and lives, you will never fail to have an heir on the throne of Israel.’
4 Se você obedecer ao Senhor Deus, ele cumprirá a promessa que me fez. Ele me prometeu que os meus descendentes governariam Israel enquanto obedecessem cuidadosamente e fielmente aos seus mandamentos, com todo o seu coração e com toda a sua alma.
5 “You know what Joab (Zeruiah’s son) did to me and to the two commanders of Israel’s army—Abner, son of Ner, and Amasa, son of Jether. Joab killed them. When there was peace, he shed blood as if it were wartime. With their blood he stained the belt around his waist and the shoes on his feet.
5 — Além disso, você sabe o que Joabe, cuja mãe é Zeruia, me fez. Ele matou os dois comandantes do exército de Israel, isto é, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Você sabe como, em tempo de paz, ele os matou para vingar as mortes que eles haviam causado em tempo de guerra. Joabe matou homens inocentes, e agora eu sou o responsável pelo que ele fez e estou sofrendo as consequências.
6 Use your wisdom. Don’t let that gray-haired, old man go to his grave peacefully.
6 Você sabe o que deve fazer. Não deixe que ele tenha morte natural.
7 “Be kind to the sons of Barzillai from Gilead. Let them eat at your table. They helped me when I was fleeing from your brother Absalom.
7 — Mas seja bondoso para os filhos de Barzilai, que é de Gileade, e deixe que eles comam à sua mesa, pois foram bons para mim quando eu estava fugindo do seu irmão Absalão. Davi continuou:
8 “Shimei, son of Gera from Bahurim in Benjamin, is still with you. He cursed me repeatedly when I went to Mahanaim. But when he came to meet me at the Jordan River, I took an oath by the Lord and said, ‘As long as I’m king, I won’t have you killed.’
8 — E não esqueça Simei, filho de Gera, da cidade de Baurim, no território da tribo de Benjamim. Ele me amaldiçoou duramente no dia em que fui a Maanaim. Porém, quando eu me encontrei com ele perto do rio Jordão, jurei em nome do Senhor que não o mandaria matar.
9 Now, don’t let him go unpunished. You are wise and know what to do to him: Put that gray-haired, old man into his grave by slaughtering him.”
9 Mas você é um homem sábio e não deve deixar que ele fique sem castigo. Você sabe o que deve fazer para que ele morra.
10 David lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David.
10 Davi morreu e foi sepultado ao lado dos seus antepassados na Cidade de Davi .
11 He ruled as king of Israel for 40 years. He ruled for 7 years in Hebron and for 33 years in Jerusalem.
11 Ele foi rei de Israel quarenta anos. Governou sete anos em Hebrom e trinta e três anos em Jerusalém.
12 Solomon sat on his father David’s throne, and his power was firmly established.
12 Salomão ficou no lugar de Davi, o seu pai, como rei, e o seu governo se fortaleceu muito.
13 Then Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon’s mother. “Is this a friendly visit?” she asked.
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi visitar Bate-Seba, a mãe de Salomão. Ela perguntou: — A sua visita é de amigo? — É, sim! — respondeu ele.
14 Then he added, “I have a matter ⌞to discuss⌟ with you.”
14 E continuou: — Eu quero lhe dizer uma coisa. — Diga! — disse ela.
15 He said, “You know the kingship was mine. All Israel expected me to be their king. But the kingship has been turned over to my brother because the Lord gave it to him.
15 E Adonias disse: — A senhora sabe que sou eu quem deveria ser o rei e que todos esperavam isso em Israel. Mas as coisas aconteceram de modo diferente, e o meu irmão se tornou rei porque essa era a vontade de Deus, o
16 Now I want to ask you for one thing. Don’t refuse me.”
16 Agora vou lhe fazer só um pedido e peço que a senhora me atenda. — O que você quer? — perguntou Bate-Seba.
17 He said, “Please ask King Solomon to give me Abishag from Shunem as my wife. He will not refuse you.”
17 E ele disse: — Peça ao rei Salomão que me dê Abisague, a moça de Suném, para ser minha mulher. Eu sei que Salomão não deixará de atender um pedido seu.
18 “Very well,” Bathsheba answered. “I will talk to the king for you.”
18 — Está bem! — respondeu ela. — Eu vou falar com o rei por você.
19 Bathsheba went to King Solomon to talk to him on Adonijah’s behalf. The king got up to meet her and bowed down in front of her. Then he sat on his throne. He had a throne brought for his mother, and she sat at his right side.
19 Então Bate-Seba foi falar com o rei em favor de Adonias. Salomão se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois sentou-se no seu trono e mandou que trouxessem um trono para Bate-Seba, e ela se sentou do lado direito do rei.
20 “I’m asking you for one little thing,” she said. “Don’t refuse me.”
20 Aí Bate-Seba disse: — Tenho um pequeno pedido para lhe fazer. Por favor, não recuse. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe. Eu não recusarei.
21 She replied, “Let Abishag from Shunem be given to your brother Adonijah as his wife.”
21 Bate-Seba disse: — Dê Abisague em casamento ao seu irmão Adonias.
22 King Solomon then said, “Why do you ask that Abishag from Shunem be given to Adonijah? That would be the same as giving him the kingship. After all, he is my older brother. The priest Abiathar and Joab (Zeruiah’s son) are supporting him.”
22 — Por que é que a senhora está pedindo Abisague para Adonias? — perguntou Salomão. — A senhora deveria pedir que eu dê a ele também o reino. Afinal, Adonias é o meu irmão mais velho, e o sacerdote Abiatar e Joabe estão do lado dele!
23 King Solomon took an oath by the Lord and said, “May God strike me dead if Adonijah doesn’t pay with his life for this request!
23 Aí Salomão jurou pelo Senhor Deus assim: — Que Deus me castigue, e em dobro, se eu não fizer Adonias pagar com a vida por ter feito esse pedido!
24 The Lord set me on my father David’s throne and gave me a dynasty as he promised. So I solemnly swear, as the Lord who has established me lives, that Adonijah will be put to death today.”
24 O Senhor Deus me firmou no trono do meu pai Davi; ele cumpriu a sua promessa e deu o reino a mim e aos meus descendentes. Juro pelo Deus vivo que Adonias morrerá hoje mesmo!
25 King Solomon gave this task to Benaiah, son of Jehoiada. Benaiah attacked and killed Adonijah.
25 Então o rei deu ordem a Benaías, e ele foi, atacou Adonias e o matou.
26 The king told the priest Abiathar, “Go to your land in Anathoth. You deserve to die, but I won’t kill you at this time because you carried the ark of the Almighty Lord ahead of my father David and because you shared all my father’s sufferings.”
26 Depois o rei Salomão disse ao sacerdote Abiatar: — Vá para as suas terras em Anatote. Você merece morrer, mas eu não vou mandar matá-lo hoje porque você, quando estava com o meu pai Davi, era o encarregado da
27 So Solomon removed Abiathar as the Lord’s priest and fulfilled the Lord’s word spoken at Shiloh about Eli’s family.
27 Depois Salomão dispensou Abiatar do serviço de sacerdote de Deus e assim fez com que acontecesse o que o Senhor Deus tinha dito em Siló a respeito do sacerdote Eli e dos seus descendentes.
28 The news reached Joab. (He had supported Adonijah, although he hadn’t supported Absalom.) So Joab fled to the Lord’s tent and clung to the horns of the altar.
28 Joabe soube do que aconteceu. (Ele havia passado para o lado de Adonias, porém não havia passado para o lado de Absalão.) Então fugiu para a Tenda da Presença do Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
29 After King Solomon heard that Joab had fled to the altar in the tent of the Lord, Solomon sent Benaiah, son of Jehoiada, to kill Joab.
29 Contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para a Tenda e estava ao lado do altar. Aí ele mandou um mensageiro perguntar a Joabe por que havia fugido para o altar. Joabe respondeu que havia fugido para o Senhor Deus porque estava com medo de Salomão. Então Salomão mandou que Benaías fosse matar Joabe.
30 When Benaiah came to the tent of the Lord, he told Joab, “The king says, ‘Come out.’ ”
30 Benaías foi até a Tenda de Deus e disse a Joabe: — O rei mandou você sair daí. — Não saio! — respondeu Joabe. — Eu morrerei aqui. Então Benaías voltou e contou ao rei o que Joabe tinha dito.
31 The king answered, “Do as he said. Kill him, and bury him. You can remove the innocent blood—the blood which Joab shed—from me and my father’s family.
31 Aí Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o. Assim nem eu nem os descendentes do meu pai Davi seremos mais considerados culpados pelo que Joabe fez quando matou homens inocentes.
32 The Lord will repay him for the slaughter he caused. Joab killed two honorable men who were better than he was. He used his sword to kill Abner (who was the son of Ner and the commander of Israel’s army) and Amasa (who was the son of Jether and the commander of Judah’s army). Joab did this without my father’s knowledge.
32 O Senhor Deus castigará Joabe pelos assassinatos que cometeu sem o conhecimento do meu pai Davi. Sem o meu pai saber, Joabe matou dois homens que eram inocentes e que eram melhores do que ele: Abner, comandante do exército de Israel, e Amasa, comandante do exército de Judá.
33 The responsibility for their blood will fall on Joab and his descendants forever. But may David, his descendants, family, and throne always receive peace from the Lord.”
33 O castigo pelo assassinato desses dois homens cairá para sempre sobre Joabe e sobre os seus descendentes. Mas o Senhor sempre dará prosperidade aos descendentes de Davi que forem reis depois dele.
34 Then Benaiah, son of Jehoiada, went and attacked Joab, killed him, and buried him at his home in the desert.
34 Então Benaías foi até a Tenda de Deus e matou Joabe. Ele foi sepultado na sua propriedade, em campo aberto.
35 The king then appointed Benaiah, son of Jehoiada, to replace Joab as commander of the army. King Solomon also replaced Abiathar with the priest Zadok.
35 O rei pôs Benaías como comandante do exército no lugar de Joabe e colocou o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 The king summoned Shimei and said to him, “Build a house for yourself in Jerusalem, and stay there. Don’t leave ⌞the city⌟ to go anywhere else.
36 Depois o rei Salomão mandou buscar Simei e disse: — Faça uma casa para você aqui em Jerusalém. Fique morando nela e não saia da cidade.
37 But the day you leave and cross the brook in the Kidron Valley, you can be certain that you will die. You will be responsible for your own death.”
37 E fique sabendo que, no dia em que você sair e atravessar o ribeirão Cedrom, você será morto, e a culpa será somente sua.
38 “Very well,” Shimei answered. “I’ll do just what Your Majesty said.”
38 — Está bem, ó rei! — respondeu Simei. — Eu prometo fazer o que o senhor está mandando. E ele ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 But after three years, two of Shimei’s slaves fled to Gath’s King Achish, son of Maacah. Shimei was told that his slaves were in Gath,
39 Acontece que, três anos depois, dois escravos de Simei fugiram e foram procurar refúgio com o governador da cidade de Gate, que era Aquis, filho de Maacá.
40 so he saddled his donkey and went to Achish in Gath to search for his slaves. Shimei went to Gath and got his slaves.
40 Simei ficou sabendo; por isso, selou o seu jumento e foi até Gate falar com Aquis a fim de procurar os seus escravos. Ele os achou e os levou de volta para casa.
41 After Solomon heard that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and back,
41 Quando Salomão soube do que Simei havia feito,
42 he summoned Shimei. Solomon asked him, “Didn’t I make you take an oath by the Lord? Didn’t I warn you that if you left ⌞the city⌟ to go anywhere, you could be certain that you would die? Didn’t you say to me, ‘Very well. I’ll do just what you said’?
42 mandou buscá-lo e disse: — Eu fiz você jurar em nome do
43 Why didn’t you keep your oath to the Lord and obey the command I gave you?
43 Então por que é que você quebrou o seu juramento feito em nome do Senhor e desobedeceu à minha ordem?
44 Shimei, you know in your heart all the evil that you did to my father David. The Lord is going to pay you back for the evil you have done.
44 Você sabe muito bem de todo o mal que fez a Davi, meu pai. O Senhor Deus fará com que a sua maldade caia sobre você mesmo,
45 But King Solomon is blessed, and David’s dynasty will always be firmly established by the Lord.”
45 porém me abençoará e fará com que o reino de Davi fique seguro para sempre.
46 Then the king gave orders to Benaiah, son of Jehoiada. He went to attack and kill Shimei.
46 Aí o rei deu ordem a Benaías, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim Salomão controlou completamente a situação do seu governo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.