1 Reis 2
GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ
1 When David was about to die, he instructed his son Solomon,
1 Ora, aproximavam-se os dias da morte de Davi; e ele encarregou a Salomão, o seu filho, dizendo:
2 “I’m about to leave this world. Be strong and mature.
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê tu forte, portanto, e mostra-te um homem;
3 Fulfill your duty to the Lord your God. Obey his directions, laws, commands, rules, and written instructions as they are recorded in Moses’ Teachings. Then you’ll succeed in everything you do wherever you may go.
3 e guarda o encargo do SENHOR teu Deus, para caminhar nos seus caminhos, para guardar os seus estatutos e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que possas prosperar em tudo o que fazes, e para onde quer que te voltes;
4 ⌞You’ll succeed⌟ because the Lord will keep the promise he made to me: ‘If your descendants are faithful to me with all their hearts and lives, you will never fail to have an heir on the throne of Israel.’
4 para que o SENHOR possa continuar a sua palavra que falou a teu respeito, dizendo: Se os teus filhos atentarem ao seu caminho, para caminharem diante de mim em verdade com todo o seu coração e com toda a sua alma, não te faltará (disse ele) um homem no trono de Israel.
5 “You know what Joab (Zeruiah’s son) did to me and to the two commanders of Israel’s army—Abner, son of Ner, and Amasa, son of Jether. Joab killed them. When there was peace, he shed blood as if it were wartime. With their blood he stained the belt around his waist and the shoes on his feet.
5 Além disso, tu sabes também o que Joabe, o filho de Zeruia fez a mim, e o que ele fez aos dois capitães dos exércitos de Israel, a Abner, o filho de Ner, e a Amasa, o filho de Jéter, a quem ele matou, e derramou o sangue da guerra em paz, e colocou o sangue da guerra sobre o seu cinto que estava junto aos seus lombos, e nos seus calçados que estavam nos seus pés.
6 Use your wisdom. Don’t let that gray-haired, old man go to his grave peacefully.
6 Faz, portanto, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desça ao sepulcro em paz.
7 “Be kind to the sons of Barzillai from Gilead. Let them eat at your table. They helped me when I was fleeing from your brother Absalom.
7 Porém, demonstra bondade para com os filhos de Barzilai, o gileadita, e deixa-os estar entre aqueles que comem à tua mesa; pois assim eles vieram a mim quando eu fugia por causa de Absalão, o teu irmão.
8 “Shimei, son of Gera from Bahurim in Benjamin, is still with you. He cursed me repeatedly when I went to Mahanaim. But when he came to meet me at the Jordan River, I took an oath by the Lord and said, ‘As long as I’m king, I won’t have you killed.’
8 E, eis que, tu tens contigo Simei, o filho de Gera, um benjamita de Baurim, o qual me amaldiçoou com uma maldição dolorosa no dia em que fui a Maanaim; mas desceu para se encontrar comigo junto ao Jordão, e eu jurei-lhe pelo SENHOR, dizendo: Não te levarei à morte pela espada.
9 Now, don’t let him go unpunished. You are wise and know what to do to him: Put that gray-haired, old man into his grave by slaughtering him.”
9 Agora, portanto, não o tenhas por inocente; pois tu és um homem sábio, e sabes o que deves fazer com ele; porém que as suas cãs desçam ao sepulcro com sangue.
10 David lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David.
10 Assim, Davi dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 He ruled as king of Israel for 40 years. He ruled for 7 years in Hebron and for 33 years in Jerusalem.
11 E os dias em que Davi reinou sobre Israel foram quarenta anos; sete anos reinou ele em Hebrom, e trinta e três anos reinou em Jerusalém.
12 Solomon sat on his father David’s throne, and his power was firmly established.
12 Depois, assentou-se Salomão no trono de Davi, o seu pai; e o seu reino foi estabelecido magnificamente.
13 Then Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon’s mother. “Is this a friendly visit?” she asked.
13 E Adonias, o filho de Hagite, veio até Bate-Seba, a mãe de Salomão. E ela disse: Vens tu pacificamente? E ele disse: Pacificamente.
14 Then he added, “I have a matter ⌞to discuss⌟ with you.”
14 Disse ele também: Tenho algo a te dizer. E ela disse: Prossegue.
15 He said, “You know the kingship was mine. All Israel expected me to be their king. But the kingship has been turned over to my brother because the Lord gave it to him.
15 E ele disse: Tu sabes que o reino era meu, e que todo o Israel virou a face para mim, para que eu reinasse; todavia o reino sofreu reviravolta, e tornou-se do meu irmão; pois era dele da parte do SENHOR.
16 Now I want to ask you for one thing. Don’t refuse me.”
16 E, agora, faço uma petição a ti, não me negues. E ela lhe disse: Prossegue.
17 He said, “Please ask King Solomon to give me Abishag from Shunem as my wife. He will not refuse you.”
17 E ele disse: Dize ao rei Salomão, (pois ele não te dirá um não) para que ele me dê Abisague, a sunamita, como esposa.
18 “Very well,” Bathsheba answered. “I will talk to the king for you.”
18 E Bate-Seba disse: Bem, falarei por ti ao rei.
19 Bathsheba went to King Solomon to talk to him on Adonijah’s behalf. The king got up to meet her and bowed down in front of her. Then he sat on his throne. He had a throne brought for his mother, and she sat at his right side.
19 Bate-Seba, portanto, foi até ao rei Salomão, para falar com ele em favor de Adonias. E o rei se levantou para se encontrar com ela, e se curvou diante dela, e se assentou no seu trono, e fez com que um assento fosse preparado para a mãe do rei; e ela se assentou à sua direita.
20 “I’m asking you for one little thing,” she said. “Don’t refuse me.”
20 Então, ela disse: Desejo de ti uma pequena petição; rogo-te, não me digas um não. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe; pois não te direi um não.
21 She replied, “Let Abishag from Shunem be given to your brother Adonijah as his wife.”
21 E ela disse: Que Abisague, a sunamita, seja dada a Adonias, o teu irmão, como esposa.
22 King Solomon then said, “Why do you ask that Abishag from Shunem be given to Adonijah? That would be the same as giving him the kingship. After all, he is my older brother. The priest Abiathar and Joab (Zeruiah’s son) are supporting him.”
22 E o rei Salomão respondeu e disse à sua mãe: E por que pedes tu Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino; pois é meu irmão mais velho, sim para ele, e para o sacerdote Abiatar, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 King Solomon took an oath by the Lord and said, “May God strike me dead if Adonijah doesn’t pay with his life for this request!
23 Então, o rei Salomão jurou pelo SENHOR, dizendo: Assim Deus me faça, e mais ainda, se não falou Adonias esta palavra contra a sua própria vida.
24 The Lord set me on my father David’s throne and gave me a dynasty as he promised. So I solemnly swear, as the Lord who has established me lives, that Adonijah will be put to death today.”
24 Agora, portanto, como vive o SENHOR, o qual me estabeleceu, e me pôs sobre o trono de Davi, o meu pai, e que tem feito para mim uma casa, segundo prometeu: Adonias será levado à morte neste dia.
25 King Solomon gave this task to Benaiah, son of Jehoiada. Benaiah attacked and killed Adonijah.
25 E o rei Salomão enviou pela mão de Benaia, o filho de Joiada; o qual arremeteu contra ele, de forma que ele morreu.
26 The king told the priest Abiathar, “Go to your land in Anathoth. You deserve to die, but I won’t kill you at this time because you carried the ark of the Almighty Lord ahead of my father David and because you shared all my father’s sufferings.”
26 E para Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai-te para Anatote, para os teus próprios campos; pois tu és digno de morte; mas, desta vez, não te levarei à morte, porque tu carregaste a Arca do SENHOR Deus adiante de Davi, o meu pai, e porquanto tu foste afligido em tudo o que meu pai estava aflito.
27 So Solomon removed Abiathar as the Lord’s priest and fulfilled the Lord’s word spoken at Shiloh about Eli’s family.
27 Assim, Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do SENHOR; para que ele pudesse cumprir a palavra do SENHOR, a qual ele falou a respeito da casa de Eli em Siló.
28 The news reached Joab. (He had supported Adonijah, although he hadn’t supported Absalom.) So Joab fled to the Lord’s tent and clung to the horns of the altar.
28 Então chegaram novas a Joabe; porque Joabe havia se desviado após Adonias, embora não tivesse se desviado após Absalão. E Joabe fugiu para o tabernáculo do SENHOR, e se agarrou aos chifres do altar.
29 After King Solomon heard that Joab had fled to the altar in the tent of the Lord, Solomon sent Benaiah, son of Jehoiada, to kill Joab.
29 E contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do SENHOR; e, eis que ele está junto ao altar. Então, Salomão enviou Benaia, o filho de Joiada, dizendo: Vai, cai sobre ele.
30 When Benaiah came to the tent of the Lord, he told Joab, “The king says, ‘Come out.’ ”
30 E Benaia veio até o tabernáculo do SENHOR, e disse-lhe: Assim diz o rei: Sai. E ele disse: Não; mas morrerei aqui. E Benaia trouxe novamente palavra ao rei, dizendo: Assim disse Joabe, e assim me respondeu.
31 The king answered, “Do as he said. Kill him, and bury him. You can remove the innocent blood—the blood which Joab shed—from me and my father’s family.
31 E disse-lhe o rei: Faz como ele disse, e cai sobre ele, e sepulta-o; para que tu possas remover o sangue inocente que Joabe derramou de mim e da casa do meu pai.
32 The Lord will repay him for the slaughter he caused. Joab killed two honorable men who were better than he was. He used his sword to kill Abner (who was the son of Ner and the commander of Israel’s army) and Amasa (who was the son of Jether and the commander of Judah’s army). Joab did this without my father’s knowledge.
32 E o SENHOR devolverá o seu sangue sobre a sua própria cabeça, que caiu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou com a espada, sem o conhecimento do meu pai Davi, a saber, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Israel, e Amasa, o filho de Jéter, capitão do exército de Judá.
33 The responsibility for their blood will fall on Joab and his descendants forever. But may David, his descendants, family, and throne always receive peace from the Lord.”
33 O sangue deles, portanto, retornará sobre a cabeça de Joabe, e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas sobre Davi, e sobre a sua semente, e sobre a sua casa, e sobre o seu trono, haverá paz do SENHOR para sempre.
34 Then Benaiah, son of Jehoiada, went and attacked Joab, killed him, and buried him at his home in the desert.
34 Assim subiu Benaia, o filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado na sua própria casa no deserto.
35 The king then appointed Benaiah, son of Jehoiada, to replace Joab as commander of the army. King Solomon also replaced Abiathar with the priest Zadok.
35 E o rei colocou Benaia, o filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército; e Zadoque, o sacerdote, o rei colocou no lugar de Abiatar.
36 The king summoned Shimei and said to him, “Build a house for yourself in Jerusalem, and stay there. Don’t leave ⌞the city⌟ to go anywhere else.
36 E o rei mandou chamar Simei, e disse-lhe: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, e habita ali, e dali não vás para nenhum outro lugar.
37 But the day you leave and cross the brook in the Kidron Valley, you can be certain that you will die. You will be responsible for your own death.”
37 Porque sucederá que, no dia em que saíres, e atravessares o ribeiro de Cedrom, saberás com certeza que seguramente morrerás; o teu sangue estará sobre a tua própria cabeça.
38 “Very well,” Shimei answered. “I’ll do just what Your Majesty said.”
38 E Simei disse ao rei: O dizer é bom; como o meu senhor, o rei, disse, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 But after three years, two of Shimei’s slaves fled to Gath’s King Achish, son of Maacah. Shimei was told that his slaves were in Gath,
39 E sucedeu, ao fim de três anos, que dois dos servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E contaram a Simei, dizendo: Eis que os teus servos estão em Gate.
40 so he saddled his donkey and went to Achish in Gath to search for his slaves. Shimei went to Gath and got his slaves.
40 E Simei se levantou, e selou a sua mula, e foi a Gate ter com Aquis, para procurar os seus servos; e Simei foi, e trouxe os seus servos de Gate.
41 After Solomon heard that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and back,
41 E contaram a Salomão que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate, e estava de volta.
42 he summoned Shimei. Solomon asked him, “Didn’t I make you take an oath by the Lord? Didn’t I warn you that if you left ⌞the city⌟ to go anywhere, you could be certain that you would die? Didn’t you say to me, ‘Very well. I’ll do just what you said’?
42 E o rei mandou chamar Simei, e lhe disse: Não te fiz jurar pelo SENHOR e protestei contigo, dizendo: Sabe por certo que, no dia em que tu saíres, e caminhares para qualquer lugar, que, seguramente, morrerás? E tu me disseste: A palavra que ouvi é boa.
43 Why didn’t you keep your oath to the Lord and obey the command I gave you?
43 Por que, então não guardaste o juramento do SENHOR, e o mandamento com o qual que te ordenei?
44 Shimei, you know in your heart all the evil that you did to my father David. The Lord is going to pay you back for the evil you have done.
44 Além disso, o rei disse a Simei: Tu conheces toda a iniquidade com a qual o teu coração está familiarizado, que tu fizeste a Davi, o meu pai; portanto o SENHOR devolverá a tua iniquidade sobre a tua própria cabeça;
45 But King Solomon is blessed, and David’s dynasty will always be firmly established by the Lord.”
45 e o rei Salomão será bendito, e o trono de Davi será estabelecido diante do SENHOR para sempre.
46 Then the king gave orders to Benaiah, son of Jehoiada. He went to attack and kill Shimei.
46 Assim, o rei ordenou Benaia, o filho de Joiada; o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu. E o reino foi estabelecido na mão de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.