1 Reis 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 King David had grown old, and although he was covered with blankets, he couldn’t get warm.
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 His officials told him, “Your Majesty, let us search for a young woman who has never been married. She can stay with you and be your servant. She can lie in your arms and keep you warm.”
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 So they searched throughout Israel for a beautiful, young woman. They found Abishag from Shunem and brought her to the king.
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 The woman was very beautiful. She became the king’s servant and took care of him, but the king did not make love to her.
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 Adonijah, son of Haggith, was very handsome. His mother gave birth to him after she had Absalom. Adonijah was boasting that he was king. So he got a chariot and horses and 50 men to run ahead of him.
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 His father had never confronted him by asking why he was doing this.
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 But Adonijah had discussed his actions with Joab (son of Zeruiah) and with the priest Abiathar, so they supported him.
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 But the priest Zadok, Benaiah (son of Jehoiada), the prophet Nathan, Shimei, Rei, and David’s ⌞thirty⌟ fighting men did not join Adonijah.
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 Adonijah sacrificed sheep, cattle, and fattened calves at Zoheleth Rock near En Rogel. He had invited all his brothers, the king’s ⌞other⌟ sons, all the men of Judah, and the king’s officials.
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 But he didn’t invite the prophet Nathan, Benaiah, the fighting men, or his brother Solomon.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 Then Nathan asked Solomon’s mother Bathsheba, “Haven’t you heard that Adonijah, Haggith’s son, has become king, and our master David doesn’t ⌞even⌟ know about it?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 Bathsheba, let me give you some advice about how to save your life and your son’s life.
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 Go to King David and ask him, ‘Your Majesty, didn’t you swear to me that my son Solomon will be king after you, and that he will sit on your throne? Why is Adonijah acting as king?’
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 And while you’re still there talking to the king, I’ll come in and confirm what you have said.”
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 Bathsheba went to the king in his private room. The king was very old, and Abishag from Shunem was taking care of him.
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 Bathsheba knelt and bowed down in front of the king. “What do you want?” the king asked.
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 “Sir,” she answered, “You took an oath to the Lord your God. You said that my son Solomon will be king after you, and that he will sit on your throne.
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 But now, you see, Adonijah has become king, and you don’t ⌞even⌟ know anything about it, Your Majesty.
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 He has sacrificed many fattened calves, bulls, and sheep. He has invited all the king’s sons, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army ⌞to his feast⌟. But he hasn’t invited your servant Solomon.
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 All Israel is looking to you, Your Majesty, to tell them who should succeed you on your throne.
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 Otherwise, my son Solomon and I will be treated like criminals when you lie down in death with your ancestors.”
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 While she was still talking to the king, the prophet Nathan arrived.
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 The servants told the king, “The prophet Nathan is here.” When he came to the king, he bowed down in front of him.
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 Nathan said, “Your Majesty, you must have said that Adonijah will be king after you and that he will sit on your throne,
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 because today he went and sacrificed many bulls, fattened calves, and sheep. He invited all the king’s sons, the army’s commanders, and the priest Abiathar ⌞to his feast⌟. They are eating and drinking with him and saying, ‘Long live King Adonijah!’
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 But he didn’t invite me or the priest Zadok or Benaiah, who is Jehoiada’s son, or your servant Solomon.
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 Did you allow this to happen without telling me who would sit on your throne next?”
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 Then King David answered, “Call Bathsheba in here.” So she stood in front of him,
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 and he swore an oath. He said, “I solemnly swear, as the Lord who has saved my life from all trouble lives,
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 I will do today exactly what I swore to you by the Lord God of Israel. Your son Solomon will be king after me. He will sit on my throne.”
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 Then Bathsheba bowed down with her face touching the ground in front of the king. “May Your Majesty, King David, live forever!” she said.
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 King David said, “Summon the priest Zadok, the prophet Nathan, and Benaiah, son of Jehoiada.” So they came to the king,
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 and he said, “Take my officials with you. Put my son Solomon on my mule, and take him to Gihon.
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 Have the priest Zadok and the prophet Nathan anoint him king of Israel there. Then blow the ram’s horn and say, ‘Long live King Solomon!’
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Follow him ⌞back⌟ here when he comes to sit on my throne. He will be king in place of me. I have appointed him to be the leader of Israel and Judah.”
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 “So be it!” Benaiah, son of Jehoiada, answered the king. “The Lord your God says so too.
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 As the Lord has been with you, so may he be with Solomon. May Solomon be an even greater king than you, King David.”
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 Then the priest Zadok, the prophet Nathan, Benaiah (son of Jehoiada), the Cherethites, and the Pelethites put Solomon on King David’s mule and brought him to Gihon.
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 The priest Zadok took the container of olive oil from the tent and anointed Solomon. They blew the ram’s horn, and all the people said, “Long live King Solomon!”
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 All the people followed him, blew flutes, and celebrated so loudly that their voices shook the ground.
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 Adonijah and all his guests heard this as they finished eating. When Joab heard the sound of the horn, he asked, “What’s the reason for the noise in the city?”
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 He was still speaking when Jonathan, son of the priest Abiathar, arrived. “Come in,” Adonijah said. “You’re an honorable man, so you must be bringing good news.”
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 “Not at all,” Jonathan answered Adonijah. “His Majesty King David has made Solomon king.
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 The king has sent the priest Zadok, the prophet Nathan, Benaiah (son of Jehoiada), the Cherethites, and the Pelethites with him. They have put him on the king’s mule.
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 The priest Zadok and the prophet Nathan have anointed him king at Gihon. They have come from there celebrating, so the city is excited. That is the sound you heard.
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 Solomon is now seated on the royal throne.
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 Furthermore, the royal officials have come ⌞to congratulate⌟ His Majesty King David, saying, ‘May your God make Solomon’s name more famous than yours and his reign greater than your reign.’ The king himself bowed down on his bed
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 and said, ‘Praise the Lord God of Israel who has let me see the heir to my throne.’ ”
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 Adonijah’s guests were frightened, so they got up and scattered in all directions.
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 Adonijah was afraid of Solomon. He got up, went ⌞to the tent of meeting,⌟ and took hold of the horns of the altar.
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 Someone told Solomon, “Adonijah is afraid of you, King Solomon. He is holding on to the horns of the altar and saying, ‘Make King Solomon swear to me today that he will not have me killed.’ ”
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 Solomon said, “If he will behave like an honorable man, not one hair on his head will fall to the ground. But if he does ⌞anything⌟ wrong, he will die.”
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 King Solomon sent men to take him from the altar. Adonijah bowed down in front of King Solomon. “Go home,” Solomon told him.
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.