1 Reis 1
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT
1 King David had grown old, and although he was covered with blankets, he couldn’t get warm.
1 O rei Davi já estava muito idoso e, por mais cobertores que pusessem sobre ele, não se aquecia.
2 His officials told him, “Your Majesty, let us search for a young woman who has never been married. She can stay with you and be your servant. She can lie in your arms and keep you warm.”
2 Então seus conselheiros lhe disseram: “Vamos procurar uma jovem virgem para servi-lo e cuidar do senhor, o rei. Ela se deitará em seus braços e o manterá aquecido”.
3 So they searched throughout Israel for a beautiful, young woman. They found Abishag from Shunem and brought her to the king.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma jovem bonita e encontraram Abisague, de Suném, e a levaram ao rei.
4 The woman was very beautiful. She became the king’s servant and took care of him, but the king did not make love to her.
4 A jovem, muito bela, passou a cuidar do rei e a servi-lo. O rei, porém, não teve relações sexuais com ela.
5 Adonijah, son of Haggith, was very handsome. His mother gave birth to him after she had Absalom. Adonijah was boasting that he was king. So he got a chariot and horses and 50 men to run ahead of him.
5 Por essa época, Adonias, filho de Davi e Hagite, começou a se gabar: “Eu assumirei o trono”. Providenciou carruagens e cavaleiros, e também cinquenta homens que serviam como sua guarda de honra.
6 His father had never confronted him by asking why he was doing this.
6 Seu pai nunca o havia disciplinado, nem sequer lhe perguntava: “Por que está fazendo isso?”. Adonias havia nascido depois de Absalão e também era muito bonito.
7 But Adonijah had discussed his actions with Joab (son of Zeruiah) and with the priest Abiathar, so they supported him.
7 Adonias buscou conselho com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles o apoiaram em seu plano.
8 But the priest Zadok, Benaiah (son of Jehoiada), the prophet Nathan, Shimei, Rei, and David’s ⌞thirty⌟ fighting men did not join Adonijah.
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda pessoal de Davi se recusaram a apoiar Adonias.
9 Adonijah sacrificed sheep, cattle, and fattened calves at Zoheleth Rock near En Rogel. He had invited all his brothers, the king’s ⌞other⌟ sons, all the men of Judah, and the king’s officials.
9 Adonias foi à pedra de Zoelete, perto de En-Rogel, onde ofereceu sacrifícios de ovelhas, bois e novilhos gordos. Convidou todos os seus irmãos, os outros filhos do rei Davi, e todos os homens de Judá, oficiais do rei.
10 But he didn’t invite the prophet Nathan, Benaiah, the fighting men, or his brother Solomon.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Benaia, nem a guarda pessoal do rei, nem seu irmão Salomão.
11 Then Nathan asked Solomon’s mother Bathsheba, “Haven’t you heard that Adonijah, Haggith’s son, has become king, and our master David doesn’t ⌞even⌟ know about it?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão, e lhe perguntou: “Você está sabendo que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei, e nosso senhor Davi nem sabe?
12 Bathsheba, let me give you some advice about how to save your life and your son’s life.
12 Se deseja salvar a sua vida e a de seu filho Salomão, siga meu conselho.
13 Go to King David and ask him, ‘Your Majesty, didn’t you swear to me that my son Solomon will be king after you, and that he will sit on your throne? Why is Adonijah acting as king?’
13 Vá depressa ao rei Davi e diga-lhe: ‘Meu senhor, o rei, não jurou a mim que meu filho Salomão certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono? Então por que Adonias se proclamou rei?’.
14 And while you’re still there talking to the king, I’ll come in and confirm what you have said.”
14 E, enquanto você ainda estiver falando com ele, eu virei e confirmarei tudo que disse”.
15 Bathsheba went to the king in his private room. The king was very old, and Abishag from Shunem was taking care of him.
15 O rei Davi, já bastante idoso, estava em seu quarto, onde Abisague cuidava dele. Bate-Seba foi até lá
16 Bathsheba knelt and bowed down in front of the king. “What do you want?” the king asked.
16 e curvou-se diante do rei. “O que você quer?”, perguntou ele.
17 “Sir,” she answered, “You took an oath to the Lord your God. You said that my son Solomon will be king after you, and that he will sit on your throne.
17 Ela respondeu: “Meu senhor jurou diante do S enhor , seu Deus, que Salomão, o filho de sua serva, certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono.
18 But now, you see, Adonijah has become king, and you don’t ⌞even⌟ know anything about it, Your Majesty.
18 Mas, agora, Adonias se proclamou rei, e meu senhor, o rei, nem sabe.
19 He has sacrificed many fattened calves, bulls, and sheep. He has invited all the king’s sons, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army ⌞to his feast⌟. But he hasn’t invited your servant Solomon.
19 Ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército. Mas não convidou seu servo Salomão.
20 All Israel is looking to you, Your Majesty, to tell them who should succeed you on your throne.
20 Agora, ó meu senhor, o rei, todo o Israel espera que o senhor anuncie quem o sucederá no trono.
21 Otherwise, my son Solomon and I will be treated like criminals when you lie down in death with your ancestors.”
21 Se o senhor não tomar uma providência, meu filho Salomão e eu seremos tratados como criminosos quando meu senhor, o rei, morrer”.
22 While she was still talking to the king, the prophet Nathan arrived.
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, chegou o profeta Natã.
23 The servants told the king, “The prophet Nathan is here.” When he came to the king, he bowed down in front of him.
23 Os servos do rei lhe disseram: “O profeta Natã deseja vê-lo”. Natã entrou, curvou-se com o rosto no chão diante do rei
24 Nathan said, “Your Majesty, you must have said that Adonijah will be king after you and that he will sit on your throne,
24 e perguntou: “Meu senhor, o rei, decidiu que Adonias será o próximo rei e se sentará em seu trono?
25 because today he went and sacrificed many bulls, fattened calves, and sheep. He invited all the king’s sons, the army’s commanders, and the priest Abiathar ⌞to his feast⌟. They are eating and drinking with him and saying, ‘Long live King Adonijah!’
25 Hoje ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Estão comendo e bebendo com ele e gritando: ‘Viva o rei Adonias!’.
26 But he didn’t invite me or the priest Zadok or Benaiah, who is Jehoiada’s son, or your servant Solomon.
26 Mas ele não convidou a mim, seu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a seu servo Salomão.
27 Did you allow this to happen without telling me who would sit on your throne next?”
27 Meu senhor, o rei, fez isso sem informar nenhum de seus conselheiros quem será o próximo rei?”.
28 Then King David answered, “Call Bathsheba in here.” So she stood in front of him,
28 O rei Davi respondeu: “Chamem Bate-Seba!”. Então ela voltou e ficou em pé diante dele.
29 and he swore an oath. He said, “I solemnly swear, as the Lord who has saved my life from all trouble lives,
29 O rei repetiu seu juramento: “Tão certo como vive o S enhor , que me livrou de todos os perigos,
30 I will do today exactly what I swore to you by the Lord God of Israel. Your son Solomon will be king after me. He will sit on my throne.”
30 seu filho Salomão será o próximo rei e se sentará em meu trono hoje mesmo, como jurei a você diante do S enhor , o Deus de Israel!”.
31 Then Bathsheba bowed down with her face touching the ground in front of the king. “May Your Majesty, King David, live forever!” she said.
31 Então Bate-Seba se curvou diante do rei com o rosto no chão e exclamou: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”.
32 King David said, “Summon the priest Zadok, the prophet Nathan, and Benaiah, son of Jehoiada.” So they came to the king,
32 O rei Davi ordenou: “Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada”. Quando eles chegaram à presença do rei,
33 and he said, “Take my officials with you. Put my son Solomon on my mule, and take him to Gihon.
33 ele lhes disse: “Levem Salomão e meus conselheiros à fonte de Giom. Salomão deve ir montado em minha mula.
34 Have the priest Zadok and the prophet Nathan anoint him king of Israel there. Then blow the ram’s horn and say, ‘Long live King Solomon!’
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Toquem a trombeta e gritem: ‘Viva o rei Salomão!’.
35 Follow him ⌞back⌟ here when he comes to sit on my throne. He will be king in place of me. I have appointed him to be the leader of Israel and Judah.”
35 Em seguida, acompanhem Salomão de volta para cá, e ele se sentará em meu trono. Será meu sucessor, pois eu decretei que ele reinará sobre Israel e Judá”.
36 “So be it!” Benaiah, son of Jehoiada, answered the king. “The Lord your God says so too.
36 “Amém!”, respondeu Benaia, filho de Joiada. “Que o S enhor , o Deus de meu senhor, o rei, confirme suas palavras.
37 As the Lord has been with you, so may he be with Solomon. May Solomon be an even greater king than you, King David.”
37 E que o S enhor esteja com Salomão como esteve com meu senhor, o rei, e que torne o reinado de Salomão ainda maior que o seu!”
38 Then the priest Zadok, the prophet Nathan, Benaiah (son of Jehoiada), the Cherethites, and the Pelethites put Solomon on King David’s mule and brought him to Gihon.
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, e a guarda pessoal do rei levaram Salomão à fonte de Giom, e Salomão foi montado na mula que pertencia ao rei Davi.
39 The priest Zadok took the container of olive oil from the tent and anointed Solomon. They blew the ram’s horn, and all the people said, “Long live King Solomon!”
39 Ali o sacerdote Zadoque pegou uma vasilha de óleo da tenda sagrada e ungiu Salomão. Em seguida, tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”.
40 All the people followed him, blew flutes, and celebrated so loudly that their voices shook the ground.
40 E todos acompanharam Salomão, tocando flautas e soltando gritos de alegria. A celebração era tão animada e barulhenta que fazia o chão tremer.
41 Adonijah and all his guests heard this as they finished eating. When Joab heard the sound of the horn, he asked, “What’s the reason for the noise in the city?”
41 Adonias e seus convidados ouviram a celebração bem na hora em que terminavam o banquete. Quando Joabe ouviu o som da trombeta, perguntou: “O que está acontecendo? Por que a cidade está nesse alvoroço?”.
42 He was still speaking when Jonathan, son of the priest Abiathar, arrived. “Come in,” Adonijah said. “You’re an honorable man, so you must be bringing good news.”
42 Enquanto ele ainda falava, chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. “Entre”, disse-lhe Adonias. “Você é um homem de bem. Com certeza traz boas notícias.”
43 “Not at all,” Jonathan answered Adonijah. “His Majesty King David has made Solomon king.
43 “Pelo contrário!”, respondeu Jônatas. “O rei Davi, nosso senhor, proclamou Salomão o novo rei!
44 The king has sent the priest Zadok, the prophet Nathan, Benaiah (son of Jehoiada), the Cherethites, and the Pelethites with him. They have put him on the king’s mule.
44 Enviou-o à fonte de Giom acompanhado do sacerdote Zadoque, do profeta Natã e de Benaia, filho de Joiada, sob a proteção da guarda pessoal do rei. Salomão ia montado na mula que pertence ao rei,
45 The priest Zadok and the prophet Nathan have anointed him king at Gihon. They have come from there celebrating, so the city is excited. That is the sound you heard.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei na fonte de Giom. Acabam de voltar, e a cidade inteira está festejando com grande alegria. Esse é o motivo de todo esse alvoroço.
46 Solomon is now seated on the royal throne.
46 Além disso, agora mesmo Salomão está sentado no trono real,
47 Furthermore, the royal officials have come ⌞to congratulate⌟ His Majesty King David, saying, ‘May your God make Solomon’s name more famous than yours and his reign greater than your reign.’ The king himself bowed down on his bed
47 e todos os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e lhe disseram: ‘Que o seu Deus torne a fama de Salomão ainda maior que a sua, e que o reinado de Salomão seja ainda maior que o seu!’. E, deitado na cama, o rei curvou-se em adoração
48 and said, ‘Praise the Lord God of Israel who has let me see the heir to my throne.’ ”
48 e disse: ‘Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que hoje escolheu um sucessor para sentar-se em meu trono enquanto ainda estou vivo para ver isso acontecer’.”
49 Adonijah’s guests were frightened, so they got up and scattered in all directions.
49 Então, em pânico, os convidados de Adonias se levantaram da mesa do banquete e se dispersaram.
50 Adonijah was afraid of Solomon. He got up, went ⌞to the tent of meeting,⌟ and took hold of the horns of the altar.
50 Adonias, com medo de Salomão, correu para a tenda sagrada e se agarrou às pontas do altar.
51 Someone told Solomon, “Adonijah is afraid of you, King Solomon. He is holding on to the horns of the altar and saying, ‘Make King Solomon swear to me today that he will not have me killed.’ ”
51 Salomão soube que Adonias, por medo, estava agarrado às pontas do altar e dizia: “Que o rei Salomão jure hoje que não matará a mim, seu servo!”.
52 Solomon said, “If he will behave like an honorable man, not one hair on his head will fall to the ground. But if he does ⌞anything⌟ wrong, he will die.”
52 Salomão respondeu: “Se ele for leal, não se tocará num só fio de cabelo de sua cabeça. Mas, se ele demonstrar más intenções, morrerá”.
53 King Solomon sent men to take him from the altar. Adonijah bowed down in front of King Solomon. “Go home,” Solomon told him.
53 Então o rei Salomão mandou chamar Adonias, e eles o retiraram de junto do altar. Ele veio e se curvou diante do rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.