1 Reis 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 King David had grown old, and although he was covered with blankets, he couldn’t get warm.
1 O rei Davi estava bem velho. Os seus servidores o cobriam com cobertas, mas ele não conseguia se aquecer.
2 His officials told him, “Your Majesty, let us search for a young woman who has never been married. She can stay with you and be your servant. She can lie in your arms and keep you warm.”
2 Por isso, os seus conselheiros disseram: — Rei Davi, nós vamos procurar uma moça para ficar com o senhor e cuidar do senhor. Ela dormirá ao seu lado e o conservará quente.
3 So they searched throughout Israel for a beautiful, young woman. They found Abishag from Shunem and brought her to the king.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma moça bonita. Em Suném encontraram uma jovem chamada Abisague e a levaram ao rei.
4 The woman was very beautiful. She became the king’s servant and took care of him, but the king did not make love to her.
4 Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
5 Adonijah, son of Haggith, was very handsome. His mother gave birth to him after she had Absalom. Adonijah was boasting that he was king. So he got a chariot and horses and 50 men to run ahead of him.
5 — ausente —
6 His father had never confronted him by asking why he was doing this.
6 — ausente —
7 But Adonijah had discussed his actions with Joab (son of Zeruiah) and with the priest Abiathar, so they supported him.
7 Adonias falou com Joabe, que era filho de uma mulher chamada Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, e eles concordaram em ficar do lado dele.
8 But the priest Zadok, Benaiah (son of Jehoiada), the prophet Nathan, Shimei, Rei, and David’s ⌞thirty⌟ fighting men did not join Adonijah.
8 Mas o sacerdote Zadoque e Benaías, filho de Joiada, Natã, o profeta , Simei, Reí e os guarda-costas de Davi não ficaram do lado de Adonias.
9 Adonijah sacrificed sheep, cattle, and fattened calves at Zoheleth Rock near En Rogel. He had invited all his brothers, the king’s ⌞other⌟ sons, all the men of Judah, and the king’s officials.
9 Um dia Adonias ofereceu ovelhas, touros e bezerros gordos em sacrifício , na pedra da Cobra, perto da fonte de Rogel. Ele convidou os outros filhos do rei Davi e os servidores do rei que eram de Judá.
10 But he didn’t invite the prophet Nathan, Benaiah, the fighting men, or his brother Solomon.
10 Porém não convidou o seu meio-irmão Salomão, nem Natã, o profeta, nem Benaías, nem os guarda-costas de Davi.
11 Then Nathan asked Solomon’s mother Bathsheba, “Haven’t you heard that Adonijah, Haggith’s son, has become king, and our master David doesn’t ⌞even⌟ know about it?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, a mãe de Salomão. Natã perguntou: — Você soube que Adonias, o filho de Hagite, se fez rei? E o rei Davi não está sabendo de nada!
12 Bathsheba, let me give you some advice about how to save your life and your son’s life.
12 Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
13 Go to King David and ask him, ‘Your Majesty, didn’t you swear to me that my son Solomon will be king after you, and that he will sit on your throne? Why is Adonijah acting as king?’
13 vá agora mesmo falar com o rei Davi e diga o seguinte: “Rei Davi, o senhor não jurou que o meu filho Salomão seria rei em seu lugar e que seria ele quem haveria de sentar no seu trono? Então, como é que Adonias se tornou rei?”
14 And while you’re still there talking to the king, I’ll come in and confirm what you have said.”
14 E Natã continuou: — E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
15 Bathsheba went to the king in his private room. The king was very old, and Abishag from Shunem was taking care of him.
15 Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
16 Bathsheba knelt and bowed down in front of the king. “What do you want?” the king asked.
16 Em sinal de respeito, Bate-Seba se ajoelhou diante do rei. Então ele perguntou: — O que você quer?
17 “Sir,” she answered, “You took an oath to the Lord your God. You said that my son Solomon will be king after you, and that he will sit on your throne.
17 Ela respondeu: — Rei Davi, o senhor jurou pelo nome do
18 But now, you see, Adonijah has become king, and you don’t ⌞even⌟ know anything about it, Your Majesty.
18 Mas Adonias já se tornou rei, e o senhor não está sabendo disso.
19 He has sacrificed many fattened calves, bulls, and sheep. He has invited all the king’s sons, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army ⌞to his feast⌟. But he hasn’t invited your servant Solomon.
19 Ele ofereceu muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício e convidou os irmãos dele, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, para a festa. Porém não convidou o seu filho Salomão.
20 All Israel is looking to you, Your Majesty, to tell them who should succeed you on your throne.
20 Rei Davi, todo o povo de Israel está esperando que o senhor lhe diga quem será o rei em seu lugar.
21 Otherwise, my son Solomon and I will be treated like criminals when you lie down in death with your ancestors.”
21 Se não disser, logo que o senhor morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores.
22 While she was still talking to the king, the prophet Nathan arrived.
22 Enquanto Bate-Seba ainda estava falando, Natã chegou ao palácio.
23 The servants told the king, “The prophet Nathan is here.” When he came to the king, he bowed down in front of him.
23 Contaram ao rei que o profeta Natã estava lá. Ele entrou, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão.
24 Nathan said, “Your Majesty, you must have said that Adonijah will be king after you and that he will sit on your throne,
24 Depois disse: — Rei Davi, por acaso, o senhor anunciou que Adonias é quem será o rei em seu lugar?
25 because today he went and sacrificed many bulls, fattened calves, and sheep. He invited all the king’s sons, the army’s commanders, and the priest Abiathar ⌞to his feast⌟. They are eating and drinking with him and saying, ‘Long live King Adonijah!’
25 Hoje mesmo ele foi oferecer muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício. Convidou todos os filhos do senhor, convidou Joabe, o comandante do seu exército, e Abiatar, o sacerdote. E agora mesmo eles estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 But he didn’t invite me or the priest Zadok or Benaiah, who is Jehoiada’s son, or your servant Solomon.
26 Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.
27 Did you allow this to happen without telling me who would sit on your throne next?”
27 Será que o senhor aprovou tudo isso e não contou pelo menos aos seus conselheiros quem será o rei em seu lugar?
28 Then King David answered, “Call Bathsheba in here.” So she stood in front of him,
28 O rei Davi disse: — Chamem Bate-Seba. Ela voltou e ficou diante dele.
29 and he swore an oath. He said, “I solemnly swear, as the Lord who has saved my life from all trouble lives,
29 Aí o rei lhe disse: — Eu prometo pelo Deus vivo, que me livrou de todas as aflições,
30 I will do today exactly what I swore to you by the Lord God of Israel. Your son Solomon will be king after me. He will sit on my throne.”
30 que hoje eu cumprirei o juramento que fiz a você, em nome do Senhor , o Deus de Israel: o juramento de que o seu filho Salomão seria o rei em meu lugar.
31 Then Bathsheba bowed down with her face touching the ground in front of the king. “May Your Majesty, King David, live forever!” she said.
31 Bate-Seba se ajoelhou, encostou o rosto no chão e disse: — Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!
32 King David said, “Summon the priest Zadok, the prophet Nathan, and Benaiah, son of Jehoiada.” So they came to the king,
32 Então Davi mandou buscar o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaías, filho de Joiada. Quando eles entraram,
33 and he said, “Take my officials with you. Put my son Solomon on my mule, and take him to Gihon.
33 Davi disse: — Levem com vocês os funcionários do meu palácio, façam o meu filho Salomão montar a minha própria mula e o levem até a fonte de Giom.
34 Have the priest Zadok and the prophet Nathan anoint him king of Israel there. Then blow the ram’s horn and say, ‘Long live King Solomon!’
34 Ali Zadoque e Natã o ungirão rei de Israel. Depois toquem as cornetas e gritem: “Viva o rei Salomão!”
35 Follow him ⌞back⌟ here when he comes to sit on my throne. He will be king in place of me. I have appointed him to be the leader of Israel and Judah.”
35 Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.
36 “So be it!” Benaiah, son of Jehoiada, answered the king. “The Lord your God says so too.
36 — Assim será feito! — respondeu Benaías. — E que o Senhor , seu Deus, confirme isso!
37 As the Lord has been with you, so may he be with Solomon. May Solomon be an even greater king than you, King David.”
37 E que, assim como o Senhor Deus tem estado com o senhor, ele esteja também com Salomão e faça com que o reino dele seja ainda maior do que o seu!
38 Then the priest Zadok, the prophet Nathan, Benaiah (son of Jehoiada), the Cherethites, and the Pelethites put Solomon on King David’s mule and brought him to Gihon.
38 Então Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o acompanharam até a fonte de Giom.
39 The priest Zadok took the container of olive oil from the tent and anointed Solomon. They blew the ram’s horn, and all the people said, “Long live King Solomon!”
39 Zadoque levou a vasilha de azeite que havia tirado da Tenda da Presença de Deus e ungiu Salomão. Então tocaram a corneta, e o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 All the people followed him, blew flutes, and celebrated so loudly that their voices shook the ground.
40 Depois todos foram andando atrás de Salomão, gritando de alegria e tocando flauta; e faziam tanto barulho, que até parecia que a terra estava rachando.
41 Adonijah and all his guests heard this as they finished eating. When Joab heard the sound of the horn, he asked, “What’s the reason for the noise in the city?”
41 Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: — O que quer dizer essa barulhada na cidade?
42 He was still speaking when Jonathan, son of the priest Abiathar, arrived. “Come in,” Adonijah said. “You’re an honorable man, so you must be bringing good news.”
42 Ele ainda estava falando quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui. Você é um homem de valor e deve estar trazendo boas notícias.
43 “Not at all,” Jonathan answered Adonijah. “His Majesty King David has made Solomon king.
43 — Pelo contrário, — respondeu Jônatas — o rei Davi tornou Salomão rei.
44 The king has sent the priest Zadok, the prophet Nathan, Benaiah (son of Jehoiada), the Cherethites, and the Pelethites with him. They have put him on the king’s mule.
44 Ele mandou Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas acompanharem Salomão. Eles fizeram Salomão montar a mula do rei Davi,
45 The priest Zadok and the prophet Nathan have anointed him king at Gihon. They have come from there celebrating, so the city is excited. That is the sound you heard.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei, na fonte de Giom. Depois voltaram para a cidade, gritando de alegria, e agora o povo está fazendo um grande alvoroço. É esse o barulho que vocês estão ouvindo.
46 Solomon is now seated on the royal throne.
46 Agora Salomão é o rei.
47 Furthermore, the royal officials have come ⌞to congratulate⌟ His Majesty King David, saying, ‘May your God make Solomon’s name more famous than yours and his reign greater than your reign.’ The king himself bowed down on his bed
47 E além disso os funcionários do palácio foram cumprimentar o rei Davi para dar-lhe os parabéns. Eles disseram: “Que o seu Deus faça com que Salomão seja ainda mais famoso do que o senhor, e que o reino dele seja ainda maior do que o seu!” Aí, o rei se curvou na cama
48 and said, ‘Praise the Lord God of Israel who has let me see the heir to my throne.’ ”
48 e orou assim: “Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, que hoje colocou um dos meus descendentes como rei em meu lugar e deixou que eu vivesse para ver isso!”
49 Adonijah’s guests were frightened, so they got up and scattered in all directions.
49 Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 Adonijah was afraid of Solomon. He got up, went ⌞to the tent of meeting,⌟ and took hold of the horns of the altar.
50 Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
51 Someone told Solomon, “Adonijah is afraid of you, King Solomon. He is holding on to the horns of the altar and saying, ‘Make King Solomon swear to me today that he will not have me killed.’ ”
51 Contaram ao rei Salomão que Adonias estava com medo dele e que tinha ido pegar nas pontas do altar e tinha dito: — Eu quero que o rei Salomão jure hoje que não mandará me matar à espada.
52 Solomon said, “If he will behave like an honorable man, not one hair on his head will fall to the ground. But if he does ⌞anything⌟ wrong, he will die.”
52 Salomão disse: — Se ele provar que é um homem de palavra, eu juro que nem um fio dos seus cabelos será tocado; mas, se estiver com más intenções, ele morrerá.
53 King Solomon sent men to take him from the altar. Adonijah bowed down in front of King Solomon. “Go home,” Solomon told him.
53 Então o rei Salomão mandou buscar Adonias. Fizeram com que ele descesse do altar, e ele veio, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão. E o rei lhe disse: — Vá para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.