1 Reis 1
GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA
1 King David had grown old, and although he was covered with blankets, he couldn’t get warm.
1 Quando o rei Davi já estava bem velho, envolviam-no com roupas, mas ele não se aquecia.
2 His officials told him, “Your Majesty, let us search for a young woman who has never been married. She can stay with you and be your servant. She can lie in your arms and keep you warm.”
2 Então os seus servos lhe disseram: — Que se procure para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja diante do rei e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 So they searched throughout Israel for a beautiful, young woman. They found Abishag from Shunem and brought her to the king.
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem formosa. Acharam Abisague, sunamita, e a levaram ao rei.
4 The woman was very beautiful. She became the king’s servant and took care of him, but the king did not make love to her.
4 A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 Adonijah, son of Haggith, was very handsome. His mother gave birth to him after she had Absalom. Adonijah was boasting that he was king. So he got a chariot and horses and 50 men to run ahead of him.
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: — Eu serei o rei. Providenciou carros de guerra, cavaleiros e cinquenta homens que corressem na sua frente.
6 His father had never confronted him by asking why he was doing this.
6 Seu pai jamais o tinha contrariado, dizendo: “Por que você fez isso ou aquilo?” Adonias tinha boa aparência e era mais jovem do que Absalão.
7 But Adonijah had discussed his actions with Joab (son of Zeruiah) and with the priest Abiathar, so they supported him.
7 Ele tinha feito um acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que o seguiam e apoiavam.
8 But the priest Zadok, Benaiah (son of Jehoiada), the prophet Nathan, Shimei, Rei, and David’s ⌞thirty⌟ fighting men did not join Adonijah.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, Natã, o profeta, Simei, Reí e os valentes de Davi não apoiavam Adonias.
9 Adonijah sacrificed sheep, cattle, and fattened calves at Zoheleth Rock near En Rogel. He had invited all his brothers, the king’s ⌞other⌟ sons, all the men of Judah, and the king’s officials.
9 Certo dia Adonias sacrificou ovelhas, bois e bezerros gordos junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá que estavam a serviço do rei,
10 But he didn’t invite the prophet Nathan, Benaiah, the fighting men, or his brother Solomon.
10 porém não convidou Natã, o profeta, nem Benaia, nem os valentes, nem Salomão, seu irmão.
11 Then Nathan asked Solomon’s mother Bathsheba, “Haven’t you heard that Adonijah, Haggith’s son, has become king, and our master David doesn’t ⌞even⌟ know about it?
11 Então Natã disse a Bate-Seba, mãe de Salomão: — Você não ouviu que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei e que nosso senhor, Davi, não sabe de nada?
12 Bathsheba, let me give you some advice about how to save your life and your son’s life.
12 Agora permita que eu lhe dê um conselho, para que você salve a sua vida e a vida do seu filho Salomão.
13 Go to King David and ask him, ‘Your Majesty, didn’t you swear to me that my son Solomon will be king after you, and that he will sit on your throne? Why is Adonijah acting as king?’
13 Vá, apresente-se ao rei Davi e diga: “Ó rei, meu senhor, não é verdade que você jurou a esta sua serva, dizendo: ‘O seu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono?’ Por que, então, Adonias se tornou rei?”
14 And while you’re still there talking to the king, I’ll come in and confirm what you have said.”
14 — Eis que, enquanto você ainda estiver falando com o rei, eu também entrarei depois de você e confirmarei as suas palavras.
15 Bathsheba went to the king in his private room. The king was very old, and Abishag from Shunem was taking care of him.
15 Assim, Bate-Seba entrou no quarto do rei para falar com ele. O rei já era bem velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 Bathsheba knelt and bowed down in front of the king. “What do you want?” the king asked.
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se diante do rei, que perguntou: — O que você quer?
17 “Sir,” she answered, “You took an oath to the Lord your God. You said that my son Solomon will be king after you, and that he will sit on your throne.
17 Ela respondeu: — Meu senhor, você jurou a esta sua serva pelo
18 But now, you see, Adonijah has become king, and you don’t ⌞even⌟ know anything about it, Your Majesty.
18 Mas agora Adonias se proclamou rei, e você, ó rei, meu senhor, não sabe disso.
19 He has sacrificed many fattened calves, bulls, and sheep. He has invited all the king’s sons, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army ⌞to his feast⌟. But he hasn’t invited your servant Solomon.
19 Ele sacrificou bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, Abiatar, o sacerdote, e Joabe, comandante do exército, mas não convidou o seu servo Salomão.
20 All Israel is looking to you, Your Majesty, to tell them who should succeed you on your throne.
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em você, para que o rei diga quem se assentará no trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 Otherwise, my son Solomon and I will be treated like criminals when you lie down in death with your ancestors.”
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
22 While she was still talking to the king, the prophet Nathan arrived.
22 Enquanto Bate-Seba ainda falava com o rei, eis que o profeta Natã entrou.
23 The servants told the king, “The prophet Nathan is here.” When he came to the king, he bowed down in front of him.
23 E anunciaram isso ao rei, dizendo: — O profeta Natã está aí. Ele se apresentou ao rei e prostrou-se com o rosto em terra diante dele.
24 Nathan said, “Your Majesty, you must have said that Adonijah will be king after you and that he will sit on your throne,
24 Natã perguntou: — Rei Davi, por acaso o senhor declarou, dizendo: “Adonias reinará depois de mim e é ele quem se assentará no meu trono”?
25 because today he went and sacrificed many bulls, fattened calves, and sheep. He invited all the king’s sons, the army’s commanders, and the priest Abiathar ⌞to his feast⌟. They are eating and drinking with him and saying, ‘Long live King Adonijah!’
25 Porque hoje ele foi sacrificar bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, os chefes do exército e Abiatar, o sacerdote. E eis que estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 But he didn’t invite me or the priest Zadok or Benaiah, who is Jehoiada’s son, or your servant Solomon.
26 Porém não convidou a mim, que sou servo do rei, nem Zadoque, o sacerdote, nem Benaia, filho de Joiada, nem Salomão, que é servo do meu senhor.
27 Did you allow this to happen without telling me who would sit on your throne next?”
27 Será que isso teria sido feito por ordem do rei, meu senhor? E o senhor não contou nem a este seu servo quem se assentaria no seu trono, depois do senhor!
28 Then King David answered, “Call Bathsheba in here.” So she stood in front of him,
28 O rei Davi respondeu: — Chamem Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 and he swore an oath. He said, “I solemnly swear, as the Lord who has saved my life from all trouble lives,
29 Então o rei jurou, dizendo: — Tão certo como vive o
30 I will do today exactly what I swore to you by the Lord God of Israel. Your son Solomon will be king after me. He will sit on my throne.”
30 farei no dia de hoje como jurei a você pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: “O seu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.”
31 Then Bathsheba bowed down with her face touching the ground in front of the king. “May Your Majesty, King David, live forever!” she said.
31 Então Bate-Seba se inclinou, prostrou-se com o rosto em terra diante do rei e disse: — Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!
32 King David said, “Summon the priest Zadok, the prophet Nathan, and Benaiah, son of Jehoiada.” So they came to the king,
32 O rei Davi disse: — Chamem Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 and he said, “Take my officials with you. Put my son Solomon on my mule, and take him to Gihon.
33 Então o rei disse: — Levem com vocês os meus servos, façam o meu filho Salomão montar na minha mula e levem-no a Giom.
34 Have the priest Zadok and the prophet Nathan anoint him king of Israel there. Then blow the ram’s horn and say, ‘Long live King Solomon!’
34 Ali Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e digam: “Viva o rei Salomão!”
35 Follow him ⌞back⌟ here when he comes to sit on my throne. He will be king in place of me. I have appointed him to be the leader of Israel and Judah.”
35 Depois venham subindo com ele, e ele virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar. Porque ordenei que ele seja chefe sobre Israel e sobre Judá.
36 “So be it!” Benaiah, son of Jehoiada, answered the king. “The Lord your God says so too.
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: — Amém! Que o
37 As the Lord has been with you, so may he be with Solomon. May Solomon be an even greater king than you, King David.”
37 Como o Senhor Deus tem estado com o rei, meu senhor, assim esteja com Salomão e faça com que o trono dele seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Then the priest Zadok, the prophet Nathan, Benaiah (son of Jehoiada), the Cherethites, and the Pelethites put Solomon on King David’s mule and brought him to Gihon.
38 Então Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e a guarda real fizeram Salomão montar na mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 The priest Zadok took the container of olive oil from the tent and anointed Solomon. They blew the ram’s horn, and all the people said, “Long live King Solomon!”
39 Zadoque, o sacerdote, levou o chifre do azeite que estava no tabernáculo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 All the people followed him, blew flutes, and celebrated so loudly that their voices shook the ground.
40 Todo o povo vinha subindo atrás de Salomão, tocando flautas e gritando de alegria. O barulho era tanto, que parecia que a terra estava se fendendo.
41 Adonijah and all his guests heard this as they finished eating. When Joab heard the sound of the horn, he asked, “What’s the reason for the noise in the city?”
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isso, quando acabavam de comer. Também Joabe ouviu o som da trombeta e perguntou: — Que significa esse alvoroço na cidade?
42 He was still speaking when Jonathan, son of the priest Abiathar, arrived. “Come in,” Adonijah said. “You’re an honorable man, so you must be bringing good news.”
42 Enquanto ele falava, eis que chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui, porque você é um homem valente e deve estar trazendo boas notícias.
43 “Not at all,” Jonathan answered Adonijah. “His Majesty King David has made Solomon king.
43 Mas Jônatas respondeu a Adonias: — Pelo contrário. Nosso senhor, o rei Davi, proclamou Salomão como rei.
44 The king has sent the priest Zadok, the prophet Nathan, Benaiah (son of Jehoiada), the Cherethites, and the Pelethites with him. They have put him on the king’s mule.
44 E Davi enviou com ele Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e os da guarda real; e eles fizeram Salomão montar na mula que era do rei.
45 The priest Zadok and the prophet Nathan have anointed him king at Gihon. They have come from there celebrating, so the city is excited. That is the sound you heard.
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom. Eles voltaram de lá, cheios de alegria, e a cidade se alvoroçou. É esse o barulho que você ouviu.
46 Solomon is now seated on the royal throne.
46 Também Salomão já está sentado no trono do reino.
47 Furthermore, the royal officials have come ⌞to congratulate⌟ His Majesty King David, saying, ‘May your God make Solomon’s name more famous than yours and his reign greater than your reign.’ The king himself bowed down on his bed
47 Além disso, os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e disseram: “Que o seu Deus faça com que o nome de Salomão seja mais célebre do que o seu nome, e faça com que o trono dele seja maior do que o seu trono.” E o rei se inclinou sobre o leito.
48 and said, ‘Praise the Lord God of Israel who has let me see the heir to my throne.’ ”
48 O rei também disse o seguinte: “Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que deu hoje quem se assente no meu trono, e permitiu que eu o visse com os meus próprios olhos.”
49 Adonijah’s guests were frightened, so they got up and scattered in all directions.
49 Então todos os convidados que estavam com Adonias começaram a tremer, se levantaram e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 Adonijah was afraid of Solomon. He got up, went ⌞to the tent of meeting,⌟ and took hold of the horns of the altar.
50 Porém Adonias, temendo Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 Someone told Solomon, “Adonijah is afraid of you, King Solomon. He is holding on to the horns of the altar and saying, ‘Make King Solomon swear to me today that he will not have me killed.’ ”
51 Então alguém foi dizer a Salomão: — Eis que Adonias tem medo do rei Salomão, porque pega nas pontas do altar, dizendo: “Que o rei Salomão me jure hoje que não matará este seu servo à espada.”
52 Solomon said, “If he will behave like an honorable man, not one hair on his head will fall to the ground. But if he does ⌞anything⌟ wrong, he will die.”
52 Salomão respondeu: — Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá no chão. Mas se fizer alguma maldade, morrerá.
53 King Solomon sent men to take him from the altar. Adonijah bowed down in front of King Solomon. “Go home,” Solomon told him.
53 Então o rei Salomão enviou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Adonias veio e se prostrou diante do rei Salomão, que lhe disse: — Vá para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.