1 Reis 13
GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA
1 A man of God from Judah had come to Bethel. When he arrived, Jeroboam was standing at the altar to offer a sacrifice.
1 Eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus foi de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 By a command of the Lord, this man condemned the altar. “Altar, altar! This is what the Lord says: There will be a son born in David’s family line. His name will be Josiah. Here on you Josiah will sacrifice the priests from the illegal worship sites who offer sacrifices on you. Human bones will be burned on you.”
2 Por ordem do Senhor , o profeta clamou contra o altar e disse: — Altar, altar! Assim diz o
3 That day the man of God ⌞also⌟ gave ⌞them⌟ a miraculous sign, saying, “This is the sign that the Lord will give you: You will see the altar torn apart. The ashes on it will be poured ⌞on the ground⌟.”
3 Naquele mesmo dia o profeta deu um sinal, dizendo: — Este é o sinal de que foi o
4 When King Jeroboam heard the man of God condemning the altar in Bethel, he pointed to the man across the altar. “Arrest him,” he said. But the arm that he used to point to the man of God was paralyzed so that he couldn’t pull it back.
4 Quando o rei ouviu as palavras que o homem de Deus proferiu contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: — Prendam esse homem! Mas a mão que ele tinha estendido contra o homem de Deus secou, e ele não a podia recolher.
5 The altar was torn apart, and the ashes from the altar were poured ⌞on the ground⌟. This was the miraculous sign the man of God performed at the Lord’s command.
5 O altar se fendeu, e as cinzas se espalharam pelo chão, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado por ordem do Senhor .
6 Then the king asked the man of God, “Please make an appeal to the Lord your God, and pray for me so that I can use my arm again.” So the man of God made an appeal to the Lord, and the king was able to use his arm again, as he had earlier.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: — Implore o favor do O homem de Deus implorou o favor do
7 The king told the man of God, “Come home with me; have something to eat and drink, and I will give you a gift.”
7 Então o rei disse ao homem de Deus: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa; e eu o recompensarei.
8 The man of God told the king, “Even if you gave me half of your palace, I would never go with you to eat or drink there.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: — Ainda que me desse a metade da sua casa, eu não o acompanharia e não comeria nem beberia nada neste lugar.
9 When the Lord spoke to me, he commanded me not to eat or drink or go back on the same road I took.”
9 Porque assim me ordenou o Senhor Deus pela sua palavra, dizendo: “Não coma nem beba nada naquele lugar; e não volte pelo caminho por onde você foi.”
10 So the man of God left on another road and didn’t go back on the road he had taken to Bethel.
10 E ele se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde tinha ido a Betel.
11 An old prophet was living in Bethel. His sons told him everything the man of God did in Bethel that day and the exact words he had spoken to the king. When they told their father,
11 Em Betel morava um velho profeta. Os seus filhos vieram e lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel. Também lhe contaram as palavras que ele tinha dito ao rei.
12 he said to them, “Which road did he take?” (His sons had seen which road the man of God from Judah had taken.)
12 Então o pai perguntou aos seus filhos: — Por que caminho ele se foi? E eles lhe mostraram o caminho que havia sido tomado pelo homem de Deus que tinha vindo de Judá.
13 The old prophet told his sons, “Saddle the donkey for me.” After they had saddled the donkey for him, he got on it.
13 Então ele disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles puseram a sela no jumento, e o profeta montou.
14 He went after the man of God and found him sitting under an oak tree. The old prophet asked him, “Are you the man of God who came from Judah?”
14 Então ele foi atrás do homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, perguntou-lhe: — Você é o homem de Deus que veio de Judá? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
15 “Come home with me, and eat a meal,” the old prophet replied.
15 Então o velho profeta lhe disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa.
16 The man of God said, “I’m not allowed to go back with you. I’m not allowed to eat or drink with you.
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Não posso voltar com você, nem entrar em sua casa. Não posso comer nem beber nada com você neste lugar.
17 When the Lord spoke to me, he told me not to eat or drink there or go back on the road I took to get there.”
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : “Ali, você não deve comer nem beber nada; também não deve voltar pelo caminho por onde foi.”
18 The old prophet said, “I’m also a prophet, like you. An angel spoke the Lord’s word to me. He said, ‘Bring him home with you so that he may have something to eat and drink.’ ” (But the old prophet was lying.)
18 O velho profeta respondeu: — Também eu sou profeta como você, e um anjo me falou por ordem do Mas isso era mentira.
19 The man of God went back with him and ate and drank in his home.
19 Então ele voltou com o velho profeta e comeu e bebeu na casa dele.
20 When they were sitting at the table, the Lord spoke his word to the old prophet who had brought back the man of God.
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar,
21 The Lord also called to the man of God. He said, “This is what the Lord says: You rebelled against the words from the Lord’s mouth and didn’t obey the command that the Lord your God gave you.
21 e ele gritou para o homem de Deus que tinha vindo de Judá, dizendo: — Assim diz o
22 You came back, ate, and drank at this place about which he told you, ‘Don’t eat or drink there.’ That is why your dead body will not be allowed to be placed in the tomb of your ancestors.”
22 Você voltou, comeu e bebeu no lugar onde ele havia ordenado que você não deveria comer nem beber. Por isso, o seu cadáver não será sepultado no sepulcro dos seus pais.”
23 After the old prophet had something to eat and drink, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
23 Depois que ele tinha comido e bebido, o velho profeta pôs a sela no jumento para o homem de Deus a quem ele tinha feito voltar.
24 The man of God left. A lion found him ⌞as he traveled⌟ on the road and killed him. His dead body was thrown on the road. The donkey and the lion were standing by the body.
24 Ele foi embora e, no caminho, um leão o encontrou e o matou. O cadáver dele ficou estendido no caminho, e o jumento e o leão ficaram parados junto ao cadáver.
25 People who passed by saw the body lying on the road and the lion standing by the body. They talked about it in the city where the old prophet was living.
25 Eis que alguns homens passaram e viram o corpo jogado no caminho, bem como o leão parado junto ao corpo. Então foram e o disseram na cidade onde o velho profeta morava.
26 When the old prophet who had brought the man of God back from the road heard about it, he said, “It’s the man of God who rebelled against the words from the Lord’s mouth! The Lord gave him to the lion. It tore him to pieces and killed him as the Lord’s word had told him.”
26 Quando o profeta que o tinha feito voltar do caminho ouviu isso, disse: — É o homem de Deus que foi rebelde à palavra do
27 Then the old prophet told his sons to saddle his donkey for him. So they did.
27 Então disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. E eles fizeram o que o pai pediu.
28 He found the body of the man thrown on the road. He also found the donkey and the lion standing beside it. The lion had not eaten the body, nor had it torn the donkey to pieces.
28 Ele foi e encontrou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão parados junto ao cadáver. O leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 The old prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back. He came to his own city to mourn for him and to bury him.
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, pôs sobre o jumento e o levou de volta. Assim, o velho profeta entrou na cidade, para o chorar e sepultar.
30 He laid the body of the man of God in his own tomb and mourned over the man, saying, “Oh no, my brother, my brother!”
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro. E o prantearam, dizendo: — Ah, meu irmão!
31 After he had buried the man of God, he said to his sons, “When I die, bury me in the tomb where the man of God was buried. Lay my bones beside his bones.
31 Depois de o haver sepultado, disse aos seus filhos: — Quando eu morrer, sepultem-me no túmulo em que o homem de Deus está sepultado; ponham os meus ossos junto aos ossos dele.
32 The things that he announced by a command of the Lord against the altar in Bethel and all the illegal worship sites in the cities of Samaria will happen.”
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor ele clamou contra o altar que está em Betel e contra todos os templos que existem nos lugares altos das cidades de Samaria.
33 Even after this, Jeroboam didn’t change his evil ways, but he once again made some men priests for the illegal worship sites. He took all who were willing and appointed them to be priests at the worship sites.
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda persistiu em seu mau caminho; e continuou a constituir pessoas tiradas do meio do povo como sacerdotes para os lugares altos; a quem o desejasse, ele consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 Appointing illegal priests became the sin of Jeroboam’s family so that it had to be destroyed and wiped off the face of the earth.
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.