1 Reis 13

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A man of God from Judah had come to Bethel. When he arrived, Jeroboam was standing at the altar to offer a sacrifice.
1 Eis que, por ordem do Senhor, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 By a command of the Lord, this man condemned the altar. “Altar, altar! This is what the Lord says: There will be a son born in David’s family line. His name will be Josiah. Here on you Josiah will sacrifice the priests from the illegal worship sites who offer sacrifices on you. Human bones will be burned on you.”
2 E o homem clamou contra o altar, por ordem do Senhor, dizendo: Altar, altar! assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias; e qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 That day the man of God ⌞also⌟ gave ⌞them⌟ a miraculous sign, saying, “This is the sign that the Lord will give you: You will see the altar torn apart. The ashes on it will be poured ⌞on the ground⌟.”
3 E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou; Eis que o altar se fenderá, e a cinza que está sobre ele se derramará.
4 When King Jeroboam heard the man of God condemning the altar in Bethel, he pointed to the man across the altar. “Arrest him,” he said. But the arm that he used to point to the man of God was paralyzed so that he couldn’t pull it back.
4 Sucedeu pois que, ouvindo o rei Jeroboão a palavra que o homem de Deus clamara contra o altar de Betel, estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! E logo, a mão que estendera contra ele secou-se, de modo que não podia tornar a trazê-la a si.
5 The altar was torn apart, and the ashes from the altar were poured ⌞on the ground⌟. This was the miraculous sign the man of God performed at the Lord’s command.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, conforme o sinal que o homem de Deus, por ordem do Senhor, havia dado.
6 Then the king asked the man of God, “Please make an appeal to the Lord your God, and pray for me so that I can use my arm again.” So the man of God made an appeal to the Lord, and the king was able to use his arm again, as he had earlier.
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Pelo que o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 The king told the man of God, “Come home with me; have something to eat and drink, and I will give you a gift.”
7 Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.
8 The man of God told the king, “Even if you gave me half of your palace, I would never go with you to eat or drink there.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 When the Lord spoke to me, he commanded me not to eat or drink or go back on the same road I took.”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
10 So the man of God left on another road and didn’t go back on the road he had taken to Bethel.
10 Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 An old prophet was living in Bethel. His sons told him everything the man of God did in Bethel that day and the exact words he had spoken to the king. When they told their father,
11 Ora, morava em Betel um velho profeta. Seus filhos vieram contar-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; e as palavras que ele dissera ao rei, contaram-nas também a seu pai.
12 he said to them, “Which road did he take?” (His sons had seen which road the man of God from Judah had taken.)
12 Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi? pois seus filhos tinham visto o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 The old prophet told his sons, “Saddle the donkey for me.” After they had saddled the donkey for him, he got on it.
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. E albardaram-lhe o jumento, no qual ele montou.
14 He went after the man of God and found him sitting under an oak tree. The old prophet asked him, “Are you the man of God who came from Judah?”
14 E tendo ido após o homem de Deus, achou-o sentado debaixo de um carvalho, e perguntou-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Respondeu ele: Sou.
15 “Come home with me, and eat a meal,” the old prophet replied.
15 Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
16 The man of God said, “I’m not allowed to go back with you. I’m not allowed to eat or drink with you.
16 Mas ele tornou: Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; nem tampouco comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar;
17 When the Lord spoke to me, he told me not to eat or drink there or go back on the road I took to get there.”
17 porque me foi mandado pela palavra de Senhor: Ali não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
18 The old prophet said, “I’m also a prophet, like you. An angel spoke the Lord’s word to me. He said, ‘Bring him home with you so that he may have something to eat and drink.’ ” (But the old prophet was lying.)
18 Respondeu-lhe o outro: Eu também sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. Mas mentia-lhe.
19 The man of God went back with him and ate and drank in his home.
19 Assim o homem voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 When they were sitting at the table, the Lord spoke his word to the old prophet who had brought back the man of God.
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar;
21 The Lord also called to the man of God. He said, “This is what the Lord says: You rebelled against the words from the Lord’s mouth and didn’t obey the command that the Lord your God gave you.
21 e ele clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 You came back, ate, and drank at this place about which he told you, ‘Don’t eat or drink there.’ That is why your dead body will not be allowed to be placed in the tomb of your ancestors.”
22 mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 After the old prophet had something to eat and drink, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
23 E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 The man of God left. A lion found him ⌞as he traveled⌟ on the road and killed him. His dead body was thrown on the road. The donkey and the lion were standing by the body.
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 People who passed by saw the body lying on the road and the lion standing by the body. They talked about it in the city where the old prophet was living.
25 E, passando por ali alguns homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão ao lado dele. Foram, pois, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 When the old prophet who had brought the man of God back from the road heard about it, he said, “It’s the man of God who rebelled against the words from the Lord’s mouth! The Lord gave him to the lion. It tore him to pieces and killed him as the Lord’s word had told him.”
26 Quando o profeta que o fizera voltar do caminho ouviu isto, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 Then the old prophet told his sons to saddle his donkey for him. So they did.
27 E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.
28 He found the body of the man thrown on the road. He also found the donkey and the lion standing beside it. The lion had not eaten the body, nor had it torn the donkey to pieces.
28 Então foi e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não o havia devorado, nem havia despedaçado o jumento.
29 The old prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back. He came to his own city to mourn for him and to bury him.
29 Então e profeta levantou o cadáver do homem de Deus e, pondo-o em cima do jumento, levou-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade para o chorar e o sepultar.
30 He laid the body of the man of God in his own tomb and mourned over the man, saying, “Oh no, my brother, my brother!”
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 After he had buried the man of God, he said to his sons, “When I die, bury me in the tomb where the man of God was buried. Lay my bones beside his bones.
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos. Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 The things that he announced by a command of the Lord against the altar in Bethel and all the illegal worship sites in the cities of Samaria will happen.”
32 Porque certamente se cumprirá o que, pela palavra de Senhor, clamou, contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samária.
33 Even after this, Jeroboam didn’t change his evil ways, but he once again made some men priests for the illegal worship sites. He took all who were willing and appointed them to be priests at the worship sites.
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão e seu mau caminho, porém tornou a fazer dentre todo o povo sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que o queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 Appointing illegal priests became the sin of Jeroboam’s family so that it had to be destroyed and wiped off the face of the earth.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.