João 18
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT
1 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" finished praying, he|strong="G2532" left|strong="G1831" with|strong="G4862" his|strong="G0846" followers and|strong="G2532" went|strong="G1831" across|strong="G4008" the|strong="G3588" Kidron|strong="G2748" Valley|strong="G5493". He|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" a|strong="G1510" garden|strong="G2779" there|strong="G1510", his|strong="G0846" followers still with|strong="G4862" him|strong="G0846".
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Judas|strong="G2455", the|strong="G3588" one|strong="G3588" responsible for|strong="G3754" handing|strong="G3860" Jesus|strong="G2424" over|strong="G3860", knew|strong="G1492" where|strong="G1563" this|strong="G3588" place|strong="G5117" was|strong="G2424". He|strong="G2532" knew|strong="G1492" because|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" often|strong="G4178" met|strong="G4863" there|strong="G1563" with|strong="G3326" his|strong="G0846" followers.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 So|strong="G3767" Judas|strong="G2455" led a|strong="G2983" group of|strong="G1537" soldiers to|strong="G2064" the|strong="G3588" garden, along|strong="G2532" with|strong="G3326" some|strong="G1537" guards from|strong="G1537" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330". They|strong="G3767" were|strong="G5330" carrying torches|strong="G2985", lanterns|strong="G5322", and|strong="G2532" weapons|strong="G3696".
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesus|strong="G2424" already knew|strong="G1492" everything|strong="G3956" that|strong="G3004" would|strong="G0846" happen to|strong="G3004" him|strong="G0846". So|strong="G3767" he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" and|strong="G2532" asked|strong="G3004" them|strong="G0846", “Who|strong="G3588" are|strong="G3956" you|strong="G3708" looking|strong="G2212" for|strong="G1909"?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 They|strong="G0846" answered|strong="G0611", “Jesus|strong="G2424" from|strong="G2424" Nazareth|strong="G3480".”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 When|strong="G5613" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" Jesus|strong="G0846",” the|strong="G3588" men|strong="G0846" moved back|strong="G3694" and|strong="G2532" fell|strong="G4098" to|strong="G1519" the|strong="G3588" ground|strong="G5476".
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 He|strong="G0846" asked|strong="G1905" them|strong="G0846" again|strong="G3825", “Who|strong="G3588" are|strong="G3588" you|strong="G3004" looking|strong="G2212" for|strong="G2212"?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" told|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" I|strong="G1473" am|strong="G1510" Jesus|strong="G2424". So|strong="G3767" if|strong="G1487" you|strong="G5210" are|strong="G1510" looking|strong="G2212" for|strong="G3754" me|strong="G3004", let|strong="G0863" these|strong="G3778" other men|strong="G3778" go|strong="G5217" free.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 This|strong="G3588" was|strong="G3739" to|strong="G2443" show|strong="G1325" the|strong="G3588" truth of|strong="G1537" what|strong="G3739" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" earlier: “I|strong="G1473" have|strong="G3748" not|strong="G3756" lost|strong="G0622" anyone|strong="G3762" you|strong="G3739" gave|strong="G1325" me|strong="G1325".”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" had|strong="G2192" a|strong="G2192" sword|strong="G3162", which|strong="G3588" he|strong="G2532" pulled|strong="G1670" out|strong="G1438". He|strong="G2532" struck|strong="G3817" the|strong="G3588" servant|strong="G1401" of|strong="G3686" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" and|strong="G2532" cut|strong="G0609" off|strong="G0609" his|strong="G0846" right|strong="G1188" ear|strong="G5621". (The|strong="G3588" servant’s name|strong="G3686" was|strong="G1510" Malchus|strong="G3124".)
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Peter|strong="G4074", “Put|strong="G0906" your|strong="G1325" sword|strong="G3162" back|strong="G1519" in|strong="G1519" its|strong="G0846" place|strong="G0906"! I|strong="G1473" must|strong="G4095" drink|strong="G4095" from|strong="G3361" the|strong="G3588" cup|strong="G4221" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" has|strong="G3962" given|strong="G1325" me|strong="G1325".”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" soldiers with|strong="G2532" their|strong="G0846" commander|strong="G5506" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" guards arrested|strong="G4815" Jesus|strong="G2424". They|strong="G0846" tied|strong="G1210" him|strong="G0846"
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 and|strong="G2532" brought|strong="G0071" him|strong="G3739" to|strong="G4314" Annas|strong="G0452", the|strong="G3588" father-in-law|strong="G3995" of|strong="G4413" Caiaphas|strong="G2533". Caiaphas|strong="G2533" was|strong="G1510" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" that|strong="G3739" year|strong="G1763".
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 He|strong="G3754" was|strong="G1510" also|strong="G1161" the|strong="G3588" one|strong="G1520" who|strong="G3588" had|strong="G1510" told the|strong="G3588" other|strong="G1161" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G3754" that|strong="G3754" it|strong="G1161" would|strong="G2992" be|strong="G1510" better if|strong="G3748" one|strong="G1520" man|strong="G0444" died|strong="G0599" for|strong="G3754" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G2992".
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" another|strong="G0243" one|strong="G3588" of|strong="G3101" Jesus’|strong="G2424" followers went with|strong="G2532" Jesus|strong="G2424". This|strong="G3588" follower knew the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749". So|strong="G2532" he|strong="G2532" went with|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" into|strong="G1519" the|strong="G3588" yard of|strong="G3101" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest’s|strong="G0749" house|strong="G0833".
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" waited outside|strong="G1854" near|strong="G4314" the|strong="G3588" door|strong="G2374". The|strong="G3588" follower who|strong="G3588" knew the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" came|strong="G1831" back|strong="G4314" outside|strong="G1854" and|strong="G2532" spoke|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" gatekeeper. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" brought|strong="G1521" Peter|strong="G4074" inside.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 The|strong="G3588" girl at|strong="G1537" the|strong="G3588" gate said|strong="G3004" to|strong="G3004" Peter|strong="G4074", “Are|strong="G1510" you|strong="G4771" also|strong="G2532" one|strong="G3778" of|strong="G1537" the|strong="G3588" followers of|strong="G1537" that|strong="G1565" man|strong="G0444"?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 It|strong="G0846" was|strong="G1510" cold|strong="G5592", so|strong="G2532" the|strong="G3588" servants|strong="G1401" and|strong="G2532" guards had|strong="G1510" built a|strong="G1510" fire|strong="G0439". They|strong="G0846" were|strong="G1510" standing|strong="G2476" around it|strong="G0846", warming|strong="G2328" themselves|strong="G0846", and|strong="G2532" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" standing|strong="G2476" with|strong="G3326" them|strong="G0846".
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 The|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G2424" questions about|strong="G4012" his|strong="G0846" followers and|strong="G2532" what|strong="G3588" he|strong="G2532" taught them|strong="G0846".
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “I|strong="G1473" have|strong="G2532" always|strong="G3842" spoken|strong="G2980" openly|strong="G3954" to|strong="G2532" all|strong="G3956" people|strong="G3956". I|strong="G1473" always|strong="G3842" taught|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G3956" synagogues|strong="G4864" and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G3956" Temple|strong="G2413" area. All|strong="G3956" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" come|strong="G4905" together|strong="G4905" there|strong="G3699". I|strong="G1473" never|strong="G3762" said|strong="G0611" anything|strong="G3762" in|strong="G1722" secret|strong="G2927".
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 So|strong="G3739" why|strong="G5101" do|strong="G1492" you|strong="G3739" question|strong="G2065" me|strong="G3004"? Ask|strong="G2065" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3739" heard|strong="G0191" my|strong="G0191" teaching|strong="G2980". They|strong="G0846" know|strong="G1492" what|strong="G5101" I|strong="G1473" said|strong="G3004".”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" this|strong="G3778", one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" guards standing|strong="G3936" there|strong="G1161" hit him|strong="G0846". The|strong="G3588" guard said|strong="G3004", “You|strong="G1325" should|strong="G3778" not|strong="G3778" talk to|strong="G3004" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" like|strong="G3779" that|strong="G3004"!”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “If|strong="G1487" I|strong="G1473" said|strong="G0611" something|strong="G5101" wrong|strong="G2556", tell|strong="G2980" everyone|strong="G5101" here what|strong="G5101" was|strong="G2424" wrong|strong="G2556". But|strong="G1161" if|strong="G1487" what|strong="G5101" I|strong="G1473" said|strong="G0611" is|strong="G5101" right|strong="G2573", then|strong="G1161" why|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G1487" hit me|strong="G1473"?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 So|strong="G3767" Annas|strong="G0452" sent|strong="G0649" Jesus|strong="G0846" to|strong="G4314" Caiaphas|strong="G2533" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749". He|strong="G0846" was|strong="G3588" still tied|strong="G1210".
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" standing|strong="G2476" at|strong="G1537" the|strong="G3588" fire, keeping himself|strong="G0846" warm. The|strong="G3588" other|strong="G1161" people|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Peter|strong="G4074", “Aren’t|strong="G3756" you|strong="G4771" one|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G3588" followers of|strong="G1537" that|strong="G1565" man|strong="G3361"?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 One|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G3588" servants|strong="G1401" of|strong="G1537" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" was|strong="G1510" there|strong="G1510". He|strong="G0846" was|strong="G1510" a|strong="G1510" relative|strong="G4773" of|strong="G1537" the|strong="G3588" man|strong="G1520" whose|strong="G3739" ear|strong="G5621" Peter|strong="G4074" had|strong="G1510" cut|strong="G0609" off|strong="G0609". The|strong="G3588" servant|strong="G1401" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" think I|strong="G1473" saw|strong="G3708" you|strong="G4771" with|strong="G3326" him|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" garden|strong="G2779"!”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 But|strong="G2532" again|strong="G3825" Peter|strong="G4074" said|strong="G2532", “No, I|strong="G2532" was|strong="G4074" not|strong="G2532" with|strong="G2532" him|strong="G2532"!” As|strong="G2532" soon as|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G2532" this|strong="G2532", a|strong="G3825" rooster|strong="G0220" crowed|strong="G5455".
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" guards took|strong="G0071" Jesus|strong="G2424" from|strong="G0575" Caiaphas’ house to|strong="G1519" the|strong="G3588" Roman governor’s palace|strong="G4232". It|strong="G0846" was|strong="G1510" early|strong="G4404" in|strong="G1519" the|strong="G3588" morning|strong="G4404". The|strong="G3588" Jews there|strong="G1510" would|strong="G0846" not|strong="G3756" go|strong="G1525" inside the|strong="G3588" palace|strong="G4232". They|strong="G0846" did|strong="G1510" not|strong="G3756" want to|strong="G1519" make|strong="G3361" themselves|strong="G0846" unclean, because|strong="G0575" they|strong="G0846" wanted to|strong="G1519" eat|strong="G2068" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" meal.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 So|strong="G3767" Pilate|strong="G4091" went|strong="G1831" outside|strong="G1854" to|strong="G4314" them|strong="G0846" and|strong="G2532" asked, “What|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G2532" say|strong="G5346" this|strong="G3778" man|strong="G0444" has|strong="G5101" done wrong?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 They|strong="G0846" answered|strong="G0611", “He|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G1510" bad|strong="G2556" man|strong="G3778". That|strong="G3004" is|strong="G1510" why we|strong="G3778" brought him|strong="G0846" to|strong="G3004" you|strong="G4771".”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “You|strong="G5210" take|strong="G2983" him|strong="G0846" yourselves|strong="G0846" and|strong="G2532" judge|strong="G2919" him|strong="G0846" by|strong="G2596" your|strong="G2532" own|strong="G0846" law|strong="G3551".”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (This|strong="G3588" was|strong="G2424" to|strong="G2443" show the|strong="G3588" truth of|strong="G3056" what|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" about|strong="G3195" how he|strong="G3739" would|strong="G3195" die|strong="G0599".)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Then|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" went|strong="G1525" back|strong="G3825" inside the|strong="G3588" palace|strong="G4232". He|strong="G2532" called|strong="G3004" for|strong="G1519" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" asked|strong="G3004" him|strong="G0846", “Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Is|strong="G3778" that|strong="G3004" your|strong="G1438" own|strong="G1438" question, or|strong="G2228" did|strong="G0611" other|strong="G0243" people|strong="G3778" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" about|strong="G4012" me|strong="G3004"?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilate|strong="G4091" said|strong="G0611", “I’m not|strong="G1510" a|strong="G1510" Jew|strong="G2453"! It|strong="G4160" was|strong="G1510" your|strong="G4674" own people|strong="G1484" and|strong="G2532" their|strong="G2532" leading priests|strong="G0749" who|strong="G3588" brought you|strong="G4771" before|strong="G3588" me|strong="G1473". What|strong="G5101" have|strong="G1510" you|strong="G4771" done|strong="G4160" wrong?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesus|strong="G2424" said|strong="G0611", “My|strong="G1699" kingdom|strong="G0932" does|strong="G1510" not|strong="G3756" belong|strong="G1510" to|strong="G2443" this|strong="G3778" world|strong="G2889". If|strong="G1487" it|strong="G1161" did|strong="G1510", my|strong="G1699" servants|strong="G5257" would|strong="G0302" fight|strong="G0075" so|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G1473" would|strong="G0302" not|strong="G3756" be|strong="G1510" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G2443" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G0611". No|strong="G3756", my|strong="G1699" kingdom|strong="G0932" is|strong="G1510" not|strong="G3756" an|strong="G1510" earthly one|strong="G3778".”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004", “So|strong="G2443" you|strong="G4771" are|strong="G1510" a|strong="G1510" king|strong="G0935".”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004", “What|strong="G5101" is|strong="G1510" truth|strong="G0225"?” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G4314" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G3004" again|strong="G3825" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “I|strong="G1473" can|strong="G3004" find|strong="G2147" nothing|strong="G3762" against|strong="G4314" this|strong="G3778" man|strong="G3778".
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 But|strong="G1161" it|strong="G1161" is|strong="G1510" one|strong="G1520" of|strong="G1520" your|strong="G0630" customs for|strong="G1722" me|strong="G0630" to|strong="G2443" free|strong="G0630" one|strong="G1520" prisoner to|strong="G2443" you|strong="G5210" at|strong="G1722" the|strong="G3588" time of|strong="G1520" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957". Do|strong="G1510" you|strong="G5210" want|strong="G1014" me|strong="G0630" to|strong="G2443" free|strong="G0630" this|strong="G3588" ‘king|strong="G0935" of|strong="G1520" the|strong="G3588" Jews’?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 They|strong="G3767" shouted back|strong="G3825", “No|strong="G3361", not|strong="G3361" him! Let|strong="G1510" Barabbas|strong="G0912" go free!” (Barabbas|strong="G0912" was|strong="G1510" a|strong="G1510" rebel.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.