João 18
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" finished praying, he|strong="G2532" left|strong="G1831" with|strong="G4862" his|strong="G0846" followers and|strong="G2532" went|strong="G1831" across|strong="G4008" the|strong="G3588" Kidron|strong="G2748" Valley|strong="G5493". He|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" a|strong="G1510" garden|strong="G2779" there|strong="G1510", his|strong="G0846" followers still with|strong="G4862" him|strong="G0846".
1 Jesu yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufnunenayah bairi efan nati hihamiy hin Kidron Kwaf hirabon. Nati’imaim i masaw ta, imaim Jesu ana bai’ufnunenayah bairi ten tema’am.
2 Judas|strong="G2455", the|strong="G3588" one|strong="G3588" responsible for|strong="G3754" handing|strong="G3860" Jesus|strong="G2424" over|strong="G3860", knew|strong="G1492" where|strong="G1563" this|strong="G3588" place|strong="G5117" was|strong="G2424". He|strong="G2532" knew|strong="G1492" because|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" often|strong="G4178" met|strong="G4863" there|strong="G1563" with|strong="G3326" his|strong="G0846" followers.
2 Judas yanuwayan menamaim hima’am i so’ob, anayabin Jesu anabai’ufununayah bairi mar etei imaim teruru’ay.
3 So|strong="G3767" Judas|strong="G2455" led a|strong="G2983" group of|strong="G1537" soldiers to|strong="G2064" the|strong="G3588" garden, along|strong="G2532" with|strong="G3326" some|strong="G1537" guards from|strong="G1537" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330". They|strong="G3767" were|strong="G5330" carrying torches|strong="G2985", lanterns|strong="G5322", and|strong="G2532" weapons|strong="G3696".
3 Imih Judas Romans hai baiyowayah hai kou’ay bonawiyih naatu afa i orot ukwa’ukwarih firis ukwarih biyahine hiyafarih hin naatu afa i Pharisee biyahine hin. I umah, ahay waf hibow naatu hinow hitoto’aben kawih hin masaw yan hitit.
4 Jesus|strong="G2424" already knew|strong="G1492" everything|strong="G3956" that|strong="G3004" would|strong="G0846" happen to|strong="G3004" him|strong="G0846". So|strong="G3767" he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" and|strong="G2532" asked|strong="G3004" them|strong="G0846", “Who|strong="G3588" are|strong="G3956" you|strong="G3708" looking|strong="G2212" for|strong="G1909"?”
4 Jesu abistanawat boro isan hinamamatar i so’ob, imih au nah isutait tit naatu ibatiyih, “Kwa yait kwanunuwih?”
5 They|strong="G0846" answered|strong="G0611", “Jesus|strong="G2424" from|strong="G2424" Nazareth|strong="G3480".”
5 Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan.
6 When|strong="G5613" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" Jesus|strong="G0846",” the|strong="G3588" men|strong="G0846" moved back|strong="G3694" and|strong="G2532" fell|strong="G4098" to|strong="G1519" the|strong="G3588" ground|strong="G5476".
6 Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih.
7 He|strong="G0846" asked|strong="G1905" them|strong="G0846" again|strong="G3825", “Who|strong="G3588" are|strong="G3588" you|strong="G3004" looking|strong="G2212" for|strong="G2212"?”
7 Ibanak i batiyih maiye, “Kwa i yait kwanunuwih.”
8 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" told|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" I|strong="G1473" am|strong="G1510" Jesus|strong="G2424". So|strong="G3767" if|strong="G1487" you|strong="G5210" are|strong="G1510" looking|strong="G2212" for|strong="G3754" me|strong="G3004", let|strong="G0863" these|strong="G3778" other men|strong="G3778" go|strong="G5217" free.”
8 “Ayu kwa ouwi wei, ayu i iti.” Jesu iya’afut. “Ayu kwananunuwuhu na’at, basit au bai’ufununayah kwanihamiyih hinan.”
9 This|strong="G3588" was|strong="G3739" to|strong="G2443" show|strong="G1325" the|strong="G3588" truth of|strong="G1537" what|strong="G3739" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" earlier: “I|strong="G1473" have|strong="G3748" not|strong="G3756" lost|strong="G0622" anyone|strong="G3762" you|strong="G3739" gave|strong="G1325" me|strong="G1325".”
9 Iti namamatar saise tur abistan hi’o’o i nan niturobe. “Tamaim abistan ibitu, men ta kasiy.”
10 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" had|strong="G2192" a|strong="G2192" sword|strong="G3162", which|strong="G3588" he|strong="G2532" pulled|strong="G1670" out|strong="G1438". He|strong="G2532" struck|strong="G3817" the|strong="G3588" servant|strong="G1401" of|strong="G3686" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" and|strong="G2532" cut|strong="G0609" off|strong="G0609" his|strong="G0846" right|strong="G1188" ear|strong="G5621". (The|strong="G3588" servant’s name|strong="G3686" was|strong="G1510" Malchus|strong="G3124".)
10 Naatu Simon Peter, i ana kaiy auman batabat, rowenra’ah firis ukwarin ana akir orot tainin asukwafune eafuru’um. Akir orot wabin Malchus.
11 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Peter|strong="G4074", “Put|strong="G0906" your|strong="G1325" sword|strong="G3162" back|strong="G1519" in|strong="G1519" its|strong="G0846" place|strong="G0906"! I|strong="G1473" must|strong="G4095" drink|strong="G4095" from|strong="G3361" the|strong="G3588" cup|strong="G4221" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" has|strong="G3962" given|strong="G1325" me|strong="G1325".”
11 Jesu Peter isan eo, “A kaiy kwiwan maiye! O kunotanot, Ayu Tamai kerowas bitu boro men anatom”
12 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" soldiers with|strong="G2532" their|strong="G0846" commander|strong="G5506" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" guards arrested|strong="G4815" Jesus|strong="G2424". They|strong="G0846" tied|strong="G1210" him|strong="G0846"
12 Imaibo Rom rakit wairafih hai ukwarih bairi naatu Jew hai ma’utenayah bairi Jesu hibai hifatum,
13 and|strong="G2532" brought|strong="G0071" him|strong="G3739" to|strong="G4314" Annas|strong="G0452", the|strong="G3588" father-in-law|strong="G3995" of|strong="G4413" Caiaphas|strong="G2533". Caiaphas|strong="G2533" was|strong="G1510" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" that|strong="G3739" year|strong="G1763".
13 naatu wantoro’ot hibai hin Annas biyan hitit, nati kwamur wanawanan i Firis ana ukwarin ma’am ana veya, nati orot i Kaiafas rawan.
14 He|strong="G3754" was|strong="G1510" also|strong="G1161" the|strong="G3588" one|strong="G1520" who|strong="G3588" had|strong="G1510" told the|strong="G3588" other|strong="G1161" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G3754" that|strong="G3754" it|strong="G1161" would|strong="G2992" be|strong="G1510" better if|strong="G3748" one|strong="G1520" man|strong="G0444" died|strong="G0599" for|strong="G3754" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G2992".
14 Iti orot Kaiafas i Jew uwih eo, gewasin orot ta’imon sabuw etei isah tamorob.
15 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" another|strong="G0243" one|strong="G3588" of|strong="G3101" Jesus’|strong="G2424" followers went with|strong="G2532" Jesus|strong="G2424". This|strong="G3588" follower knew the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749". So|strong="G2532" he|strong="G2532" went with|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" into|strong="G1519" the|strong="G3588" yard of|strong="G3101" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest’s|strong="G0749" house|strong="G0833".
15 Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun,
16 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" waited outside|strong="G1854" near|strong="G4314" the|strong="G3588" door|strong="G2374". The|strong="G3588" follower who|strong="G3588" knew the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" came|strong="G1831" back|strong="G4314" outside|strong="G1854" and|strong="G2532" spoke|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" gatekeeper. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" brought|strong="G1521" Peter|strong="G4074" inside.
16 baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run.
17 The|strong="G3588" girl at|strong="G1537" the|strong="G3588" gate said|strong="G3004" to|strong="G3004" Peter|strong="G4074", “Are|strong="G1510" you|strong="G4771" also|strong="G2532" one|strong="G3778" of|strong="G1537" the|strong="G3588" followers of|strong="G1537" that|strong="G1565" man|strong="G0444"?”
17 Babitai etawan awanamaim Peter isan eo, o i ni’i orot ana bai’ufnunenayan orot ta? Peter iya’afut eo, “En ayu men asu’ubimih.”
18 It|strong="G0846" was|strong="G1510" cold|strong="G5592", so|strong="G2532" the|strong="G3588" servants|strong="G1401" and|strong="G2532" guards had|strong="G1510" built a|strong="G1510" fire|strong="G0439". They|strong="G0846" were|strong="G1510" standing|strong="G2476" around it|strong="G0846", warming|strong="G2328" themselves|strong="G0846", and|strong="G2532" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" standing|strong="G2476" with|strong="G3326" them|strong="G0846".
18 Nati ana gugumin i siba’u kwanekwan imih akir wairafih naatu ma’utenayah bairi wairaf hi’asir hi’ar bebera’uh hibat rararih. Imih Peter rabon in bairi hibat rararih.
19 The|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G2424" questions about|strong="G4012" his|strong="G0846" followers and|strong="G2532" what|strong="G3588" he|strong="G2532" taught them|strong="G0846".
19 Firis ukwarin Jesu ana bai’ufnunenayan naatu ana bai’obaibiyen isan ibatiy.
20 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “I|strong="G1473" have|strong="G2532" always|strong="G3842" spoken|strong="G2980" openly|strong="G3954" to|strong="G2532" all|strong="G3956" people|strong="G3956". I|strong="G1473" always|strong="G3842" taught|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G3956" synagogues|strong="G4864" and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G3956" Temple|strong="G2413" area. All|strong="G3956" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" come|strong="G4905" together|strong="G4905" there|strong="G3699". I|strong="G1473" never|strong="G3762" said|strong="G0611" anything|strong="G3762" in|strong="G1722" secret|strong="G2927".
20 Jesu iya’afut eo, “Ayu i bebeyan sabuw etei matahimaim a’o a binan hinonowar, naatu au bai’obaiyen mar etei i sibor ya’aya efanamaim naatu Tafaror Bar wanawanan sabuw etei teruru’ay matahimaim. Ayu men abistan ta awa’ir aomih.
21 So|strong="G3739" why|strong="G5101" do|strong="G1492" you|strong="G3739" question|strong="G2065" me|strong="G3004"? Ask|strong="G2065" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3739" heard|strong="G0191" my|strong="G0191" teaching|strong="G2980". They|strong="G0846" know|strong="G1492" what|strong="G5101" I|strong="G1473" said|strong="G3004".”
21 Aisim ayu kubibabatiyu, sabuw ayu abistanawat a’o hinonowar i kwibatiyih ayu abisa ao i hiso’ob.”
22 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" this|strong="G3778", one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" guards standing|strong="G3936" there|strong="G1161" hit him|strong="G0846". The|strong="G3588" guard said|strong="G3004", “You|strong="G1325" should|strong="G3778" not|strong="G3778" talk to|strong="G3004" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" like|strong="G3779" that|strong="G3004"!”
22 Jesu iti na’at eo ana mar ma’utenayan orot ta nati’imaim batabat Jesu rebareban ifar eo, “Men iti na’atube firis ukwarin isan ina’omih.”
23 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “If|strong="G1487" I|strong="G1473" said|strong="G0611" something|strong="G5101" wrong|strong="G2556", tell|strong="G2980" everyone|strong="G5101" here what|strong="G5101" was|strong="G2424" wrong|strong="G2556". But|strong="G1161" if|strong="G1487" what|strong="G5101" I|strong="G1473" said|strong="G0611" is|strong="G5101" right|strong="G2573", then|strong="G1161" why|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G1487" hit me|strong="G1473"?”
23 Jesu iya’afutih eo, “Ayu abisa ana’o kakaf na’at sabuw etei hai tur ku’owen, tur menatan i a’o kakaf. Baise ayu tur etei ana’o’o gewas na’at i aisim irabu”.
24 So|strong="G3767" Annas|strong="G0452" sent|strong="G0649" Jesus|strong="G0846" to|strong="G4314" Caiaphas|strong="G2533" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749". He|strong="G0846" was|strong="G3588" still tied|strong="G1210".
24 Imaibo Annas Jesu uman fatufatum auman iyafar in Kaiafas firis ukwarin isan.
25 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" standing|strong="G2476" at|strong="G1537" the|strong="G3588" fire, keeping himself|strong="G0846" warm. The|strong="G3588" other|strong="G1161" people|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Peter|strong="G4074", “Aren’t|strong="G3756" you|strong="G4771" one|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G3588" followers of|strong="G1537" that|strong="G1565" man|strong="G3361"?”
25 Peter boro’ika ma fora’ab rarar, sabuw afa nati’imaim bairi hima’am hibatiy hio, “O nati orot ana bai’ufnunenayan ta” Baise Peter youb eo, “En, orot nati men ayu’umih.”
26 One|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G3588" servants|strong="G1401" of|strong="G1537" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" was|strong="G1510" there|strong="G1510". He|strong="G0846" was|strong="G1510" a|strong="G1510" relative|strong="G4773" of|strong="G1537" the|strong="G3588" man|strong="G1520" whose|strong="G3739" ear|strong="G5621" Peter|strong="G4074" had|strong="G1510" cut|strong="G0609" off|strong="G0609". The|strong="G3588" servant|strong="G1401" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" think I|strong="G1473" saw|strong="G3708" you|strong="G4771" with|strong="G3326" him|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" garden|strong="G2779"!”
26 Firis ukwarin ana akir orot ta i Peter tainin ea’afuw ana rara orot ta nati’imaim batabat, eawafoten eo, “O airi ayu masawamaim ait”
27 But|strong="G2532" again|strong="G3825" Peter|strong="G4074" said|strong="G2532", “No, I|strong="G2532" was|strong="G4074" not|strong="G2532" with|strong="G2532" him|strong="G2532"!” As|strong="G2532" soon as|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G2532" this|strong="G2532", a|strong="G3825" rooster|strong="G0220" crowed|strong="G5455".
27 Ibanak mar baitounin Peter eo, “En!” naatu mar ta’imon kokorerek eo.
28 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" guards took|strong="G0071" Jesus|strong="G2424" from|strong="G0575" Caiaphas’ house to|strong="G1519" the|strong="G3588" Roman governor’s palace|strong="G4232". It|strong="G0846" was|strong="G1510" early|strong="G4404" in|strong="G1519" the|strong="G3588" morning|strong="G4404". The|strong="G3588" Jews there|strong="G1510" would|strong="G0846" not|strong="G3756" go|strong="G1525" inside the|strong="G3588" palace|strong="G4232". They|strong="G0846" did|strong="G1510" not|strong="G3756" want to|strong="G1519" make|strong="G3361" themselves|strong="G0846" unclean, because|strong="G0575" they|strong="G0846" wanted to|strong="G1519" eat|strong="G2068" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" meal.
28 Maraumanaika Jesu Kaiafas ana barene hibai hin gawan orot ana baremaim hirun. Jew hai ukwarih bar wanawanan i men hirun hinamih, anayabin i men hikok wanawanah kato tamatar naatu hai Tar Nowaten ana hiyuw men hita’aamih.
29 So|strong="G3767" Pilate|strong="G4091" went|strong="G1831" outside|strong="G1854" to|strong="G4314" them|strong="G0846" and|strong="G2532" asked, “What|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G2532" say|strong="G5346" this|strong="G3778" man|strong="G0444" has|strong="G5101" done wrong?”
29 Imih Pilate ufun tit sabuw ibatiyih, “Iti orot abisa isan kwa ubar kwabitin?”
30 They|strong="G0846" answered|strong="G0611", “He|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G1510" bad|strong="G2556" man|strong="G3778". That|strong="G3004" is|strong="G1510" why we|strong="G3778" brought him|strong="G0846" to|strong="G3004" you|strong="G4771".”
30 Hiya’afut hi’o, “I men kakafin tasisinaf na’at, i boro men atab atan o biya atanamih.”
31 Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “You|strong="G5210" take|strong="G2983" him|strong="G0846" yourselves|strong="G0846" and|strong="G2532" judge|strong="G2919" him|strong="G0846" by|strong="G2596" your|strong="G2532" own|strong="G0846" law|strong="G3551".”
31 Pilate isah eo, “Kwabai kwan, kwa taiyuw a’ofafar eo na’atube kwasinaf.” Ibo hai tur hirutabir hio, “Aki auri men baibasit ta ema’am boro yait ta ana asabunimih.”
32 (This|strong="G3588" was|strong="G2424" to|strong="G2443" show the|strong="G3588" truth of|strong="G3056" what|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" about|strong="G3195" how he|strong="G3739" would|strong="G3195" die|strong="G0599".)
32 Iti na’atube mamatar i Jesu ana tur mi’itube ana morob isan yai eo’o i tan titurobe isan.
33 Then|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" went|strong="G1525" back|strong="G3825" inside the|strong="G3588" palace|strong="G4232". He|strong="G2532" called|strong="G3004" for|strong="G1519" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" asked|strong="G3004" him|strong="G0846", “Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"?”
33 Pilate matabir maiye ana bar wanawanan run naatu Jesu eaf na ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?”
34 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Is|strong="G3778" that|strong="G3004" your|strong="G1438" own|strong="G1438" question, or|strong="G2228" did|strong="G0611" other|strong="G0243" people|strong="G3778" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" about|strong="G4012" me|strong="G3004"?”
34 Jesu iya’afut eo, “Iti baibat i o taiyuw a not ayu kubibatiyu o sabuw afa ayu isou a tur hi’owen?”
35 Pilate|strong="G4091" said|strong="G0611", “I’m not|strong="G1510" a|strong="G1510" Jew|strong="G2453"! It|strong="G4160" was|strong="G1510" your|strong="G4674" own people|strong="G1484" and|strong="G2532" their|strong="G2532" leading priests|strong="G0749" who|strong="G3588" brought you|strong="G4771" before|strong="G3588" me|strong="G1473". What|strong="G5101" have|strong="G1510" you|strong="G4771" done|strong="G4160" wrong?”
35 Pilate iya’afut, “O kunotanot ayu i Jew orot? O taiyuw a sabuw naatu firis ukwa’ukwarih o hibuw hinawiy ina ayu isou. Abisa isinaf?”
36 Jesus|strong="G2424" said|strong="G0611", “My|strong="G1699" kingdom|strong="G0932" does|strong="G1510" not|strong="G3756" belong|strong="G1510" to|strong="G2443" this|strong="G3778" world|strong="G2889". If|strong="G1487" it|strong="G1161" did|strong="G1510", my|strong="G1699" servants|strong="G5257" would|strong="G0302" fight|strong="G0075" so|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G1473" would|strong="G0302" not|strong="G3756" be|strong="G1510" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G2443" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G0611". No|strong="G3756", my|strong="G1699" kingdom|strong="G0932" is|strong="G1510" not|strong="G3756" an|strong="G1510" earthly one|strong="G3778".”
36 Jesu eo, “Ayu au aiwob i men iti tafaram nowanamih, baise ayu au aiwob iti tafaram nowan na’at, ayu au bai’ufununayah boro isou hitiyow, naatu Jew hai ukwarih umah wahine boro hitawasfafaru. En, ayu au aiwob i men iti faram nowanamih.”
37 Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004", “So|strong="G2443" you|strong="G4771" are|strong="G1510" a|strong="G1510" king|strong="G0935".”
37 Imih Pilate ibatiy, “Bo o i aiwob orot?
38 Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004", “What|strong="G5101" is|strong="G1510" truth|strong="G0225"?” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G4314" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G3004" again|strong="G3825" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “I|strong="G1473" can|strong="G3004" find|strong="G2147" nothing|strong="G3762" against|strong="G4314" this|strong="G3778" man|strong="G3778".
38 Pilate Jesu ibatiy, “Turobe i abistan” Iti tur nonowar ibanak matabir maiye ufun tit Jew sabuw isah eo, “I biyanamaim men kakafin ta atita’ur boro imaim anibabatiy.
39 But|strong="G1161" it|strong="G1161" is|strong="G1510" one|strong="G1520" of|strong="G1520" your|strong="G0630" customs for|strong="G1722" me|strong="G0630" to|strong="G2443" free|strong="G0630" one|strong="G1520" prisoner to|strong="G2443" you|strong="G5210" at|strong="G1722" the|strong="G3588" time of|strong="G1520" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957". Do|strong="G1510" you|strong="G5210" want|strong="G1014" me|strong="G0630" to|strong="G2443" free|strong="G0630" this|strong="G3588" ‘king|strong="G0935" of|strong="G1520" the|strong="G3588" Jews’?”
39 Baise kwa a binanakwar eo na’atube. Tar Nowaten hiyuw aa ana veya diburane orot ta kwa isa anabotait. Kwa kwakokok Jew hai aiwob anabotait na tit.”
40 They|strong="G3767" shouted back|strong="G3825", “No|strong="G3361", not|strong="G3361" him! Let|strong="G1510" Barabbas|strong="G0912" go free!” (Barabbas|strong="G0912" was|strong="G1510" a|strong="G1510" rebel.)
40 Isan hitarakouw hiwow hi’o, “En, men nati orotomih! Aki akokok i Barabas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.