João 18
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARIB
1 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" finished praying, he|strong="G2532" left|strong="G1831" with|strong="G4862" his|strong="G0846" followers and|strong="G2532" went|strong="G1831" across|strong="G4008" the|strong="G3588" Kidron|strong="G2748" Valley|strong="G5493". He|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" a|strong="G1510" garden|strong="G2779" there|strong="G1510", his|strong="G0846" followers still with|strong="G4862" him|strong="G0846".
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Judas|strong="G2455", the|strong="G3588" one|strong="G3588" responsible for|strong="G3754" handing|strong="G3860" Jesus|strong="G2424" over|strong="G3860", knew|strong="G1492" where|strong="G1563" this|strong="G3588" place|strong="G5117" was|strong="G2424". He|strong="G2532" knew|strong="G1492" because|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" often|strong="G4178" met|strong="G4863" there|strong="G1563" with|strong="G3326" his|strong="G0846" followers.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 So|strong="G3767" Judas|strong="G2455" led a|strong="G2983" group of|strong="G1537" soldiers to|strong="G2064" the|strong="G3588" garden, along|strong="G2532" with|strong="G3326" some|strong="G1537" guards from|strong="G1537" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330". They|strong="G3767" were|strong="G5330" carrying torches|strong="G2985", lanterns|strong="G5322", and|strong="G2532" weapons|strong="G3696".
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesus|strong="G2424" already knew|strong="G1492" everything|strong="G3956" that|strong="G3004" would|strong="G0846" happen to|strong="G3004" him|strong="G0846". So|strong="G3767" he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" and|strong="G2532" asked|strong="G3004" them|strong="G0846", “Who|strong="G3588" are|strong="G3956" you|strong="G3708" looking|strong="G2212" for|strong="G1909"?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 They|strong="G0846" answered|strong="G0611", “Jesus|strong="G2424" from|strong="G2424" Nazareth|strong="G3480".”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 When|strong="G5613" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" Jesus|strong="G0846",” the|strong="G3588" men|strong="G0846" moved back|strong="G3694" and|strong="G2532" fell|strong="G4098" to|strong="G1519" the|strong="G3588" ground|strong="G5476".
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 He|strong="G0846" asked|strong="G1905" them|strong="G0846" again|strong="G3825", “Who|strong="G3588" are|strong="G3588" you|strong="G3004" looking|strong="G2212" for|strong="G2212"?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" told|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" I|strong="G1473" am|strong="G1510" Jesus|strong="G2424". So|strong="G3767" if|strong="G1487" you|strong="G5210" are|strong="G1510" looking|strong="G2212" for|strong="G3754" me|strong="G3004", let|strong="G0863" these|strong="G3778" other men|strong="G3778" go|strong="G5217" free.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 This|strong="G3588" was|strong="G3739" to|strong="G2443" show|strong="G1325" the|strong="G3588" truth of|strong="G1537" what|strong="G3739" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" earlier: “I|strong="G1473" have|strong="G3748" not|strong="G3756" lost|strong="G0622" anyone|strong="G3762" you|strong="G3739" gave|strong="G1325" me|strong="G1325".”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" had|strong="G2192" a|strong="G2192" sword|strong="G3162", which|strong="G3588" he|strong="G2532" pulled|strong="G1670" out|strong="G1438". He|strong="G2532" struck|strong="G3817" the|strong="G3588" servant|strong="G1401" of|strong="G3686" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" and|strong="G2532" cut|strong="G0609" off|strong="G0609" his|strong="G0846" right|strong="G1188" ear|strong="G5621". (The|strong="G3588" servant’s name|strong="G3686" was|strong="G1510" Malchus|strong="G3124".)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Peter|strong="G4074", “Put|strong="G0906" your|strong="G1325" sword|strong="G3162" back|strong="G1519" in|strong="G1519" its|strong="G0846" place|strong="G0906"! I|strong="G1473" must|strong="G4095" drink|strong="G4095" from|strong="G3361" the|strong="G3588" cup|strong="G4221" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" has|strong="G3962" given|strong="G1325" me|strong="G1325".”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" soldiers with|strong="G2532" their|strong="G0846" commander|strong="G5506" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" guards arrested|strong="G4815" Jesus|strong="G2424". They|strong="G0846" tied|strong="G1210" him|strong="G0846"
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 and|strong="G2532" brought|strong="G0071" him|strong="G3739" to|strong="G4314" Annas|strong="G0452", the|strong="G3588" father-in-law|strong="G3995" of|strong="G4413" Caiaphas|strong="G2533". Caiaphas|strong="G2533" was|strong="G1510" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" that|strong="G3739" year|strong="G1763".
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 He|strong="G3754" was|strong="G1510" also|strong="G1161" the|strong="G3588" one|strong="G1520" who|strong="G3588" had|strong="G1510" told the|strong="G3588" other|strong="G1161" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G3754" that|strong="G3754" it|strong="G1161" would|strong="G2992" be|strong="G1510" better if|strong="G3748" one|strong="G1520" man|strong="G0444" died|strong="G0599" for|strong="G3754" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G2992".
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" another|strong="G0243" one|strong="G3588" of|strong="G3101" Jesus’|strong="G2424" followers went with|strong="G2532" Jesus|strong="G2424". This|strong="G3588" follower knew the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749". So|strong="G2532" he|strong="G2532" went with|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" into|strong="G1519" the|strong="G3588" yard of|strong="G3101" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest’s|strong="G0749" house|strong="G0833".
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" waited outside|strong="G1854" near|strong="G4314" the|strong="G3588" door|strong="G2374". The|strong="G3588" follower who|strong="G3588" knew the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" came|strong="G1831" back|strong="G4314" outside|strong="G1854" and|strong="G2532" spoke|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" gatekeeper. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" brought|strong="G1521" Peter|strong="G4074" inside.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 The|strong="G3588" girl at|strong="G1537" the|strong="G3588" gate said|strong="G3004" to|strong="G3004" Peter|strong="G4074", “Are|strong="G1510" you|strong="G4771" also|strong="G2532" one|strong="G3778" of|strong="G1537" the|strong="G3588" followers of|strong="G1537" that|strong="G1565" man|strong="G0444"?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 It|strong="G0846" was|strong="G1510" cold|strong="G5592", so|strong="G2532" the|strong="G3588" servants|strong="G1401" and|strong="G2532" guards had|strong="G1510" built a|strong="G1510" fire|strong="G0439". They|strong="G0846" were|strong="G1510" standing|strong="G2476" around it|strong="G0846", warming|strong="G2328" themselves|strong="G0846", and|strong="G2532" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" standing|strong="G2476" with|strong="G3326" them|strong="G0846".
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 The|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G2424" questions about|strong="G4012" his|strong="G0846" followers and|strong="G2532" what|strong="G3588" he|strong="G2532" taught them|strong="G0846".
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “I|strong="G1473" have|strong="G2532" always|strong="G3842" spoken|strong="G2980" openly|strong="G3954" to|strong="G2532" all|strong="G3956" people|strong="G3956". I|strong="G1473" always|strong="G3842" taught|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G3956" synagogues|strong="G4864" and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G3956" Temple|strong="G2413" area. All|strong="G3956" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" come|strong="G4905" together|strong="G4905" there|strong="G3699". I|strong="G1473" never|strong="G3762" said|strong="G0611" anything|strong="G3762" in|strong="G1722" secret|strong="G2927".
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 So|strong="G3739" why|strong="G5101" do|strong="G1492" you|strong="G3739" question|strong="G2065" me|strong="G3004"? Ask|strong="G2065" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3739" heard|strong="G0191" my|strong="G0191" teaching|strong="G2980". They|strong="G0846" know|strong="G1492" what|strong="G5101" I|strong="G1473" said|strong="G3004".”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" this|strong="G3778", one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" guards standing|strong="G3936" there|strong="G1161" hit him|strong="G0846". The|strong="G3588" guard said|strong="G3004", “You|strong="G1325" should|strong="G3778" not|strong="G3778" talk to|strong="G3004" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" like|strong="G3779" that|strong="G3004"!”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “If|strong="G1487" I|strong="G1473" said|strong="G0611" something|strong="G5101" wrong|strong="G2556", tell|strong="G2980" everyone|strong="G5101" here what|strong="G5101" was|strong="G2424" wrong|strong="G2556". But|strong="G1161" if|strong="G1487" what|strong="G5101" I|strong="G1473" said|strong="G0611" is|strong="G5101" right|strong="G2573", then|strong="G1161" why|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G1487" hit me|strong="G1473"?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 So|strong="G3767" Annas|strong="G0452" sent|strong="G0649" Jesus|strong="G0846" to|strong="G4314" Caiaphas|strong="G2533" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749". He|strong="G0846" was|strong="G3588" still tied|strong="G1210".
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" standing|strong="G2476" at|strong="G1537" the|strong="G3588" fire, keeping himself|strong="G0846" warm. The|strong="G3588" other|strong="G1161" people|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Peter|strong="G4074", “Aren’t|strong="G3756" you|strong="G4771" one|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G3588" followers of|strong="G1537" that|strong="G1565" man|strong="G3361"?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 One|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G3588" servants|strong="G1401" of|strong="G1537" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" was|strong="G1510" there|strong="G1510". He|strong="G0846" was|strong="G1510" a|strong="G1510" relative|strong="G4773" of|strong="G1537" the|strong="G3588" man|strong="G1520" whose|strong="G3739" ear|strong="G5621" Peter|strong="G4074" had|strong="G1510" cut|strong="G0609" off|strong="G0609". The|strong="G3588" servant|strong="G1401" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" think I|strong="G1473" saw|strong="G3708" you|strong="G4771" with|strong="G3326" him|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" garden|strong="G2779"!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 But|strong="G2532" again|strong="G3825" Peter|strong="G4074" said|strong="G2532", “No, I|strong="G2532" was|strong="G4074" not|strong="G2532" with|strong="G2532" him|strong="G2532"!” As|strong="G2532" soon as|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G2532" this|strong="G2532", a|strong="G3825" rooster|strong="G0220" crowed|strong="G5455".
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" guards took|strong="G0071" Jesus|strong="G2424" from|strong="G0575" Caiaphas’ house to|strong="G1519" the|strong="G3588" Roman governor’s palace|strong="G4232". It|strong="G0846" was|strong="G1510" early|strong="G4404" in|strong="G1519" the|strong="G3588" morning|strong="G4404". The|strong="G3588" Jews there|strong="G1510" would|strong="G0846" not|strong="G3756" go|strong="G1525" inside the|strong="G3588" palace|strong="G4232". They|strong="G0846" did|strong="G1510" not|strong="G3756" want to|strong="G1519" make|strong="G3361" themselves|strong="G0846" unclean, because|strong="G0575" they|strong="G0846" wanted to|strong="G1519" eat|strong="G2068" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" meal.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 So|strong="G3767" Pilate|strong="G4091" went|strong="G1831" outside|strong="G1854" to|strong="G4314" them|strong="G0846" and|strong="G2532" asked, “What|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G2532" say|strong="G5346" this|strong="G3778" man|strong="G0444" has|strong="G5101" done wrong?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 They|strong="G0846" answered|strong="G0611", “He|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G1510" bad|strong="G2556" man|strong="G3778". That|strong="G3004" is|strong="G1510" why we|strong="G3778" brought him|strong="G0846" to|strong="G3004" you|strong="G4771".”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “You|strong="G5210" take|strong="G2983" him|strong="G0846" yourselves|strong="G0846" and|strong="G2532" judge|strong="G2919" him|strong="G0846" by|strong="G2596" your|strong="G2532" own|strong="G0846" law|strong="G3551".”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 (This|strong="G3588" was|strong="G2424" to|strong="G2443" show the|strong="G3588" truth of|strong="G3056" what|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" about|strong="G3195" how he|strong="G3739" would|strong="G3195" die|strong="G0599".)
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Then|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" went|strong="G1525" back|strong="G3825" inside the|strong="G3588" palace|strong="G4232". He|strong="G2532" called|strong="G3004" for|strong="G1519" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" asked|strong="G3004" him|strong="G0846", “Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Is|strong="G3778" that|strong="G3004" your|strong="G1438" own|strong="G1438" question, or|strong="G2228" did|strong="G0611" other|strong="G0243" people|strong="G3778" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" about|strong="G4012" me|strong="G3004"?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate|strong="G4091" said|strong="G0611", “I’m not|strong="G1510" a|strong="G1510" Jew|strong="G2453"! It|strong="G4160" was|strong="G1510" your|strong="G4674" own people|strong="G1484" and|strong="G2532" their|strong="G2532" leading priests|strong="G0749" who|strong="G3588" brought you|strong="G4771" before|strong="G3588" me|strong="G1473". What|strong="G5101" have|strong="G1510" you|strong="G4771" done|strong="G4160" wrong?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesus|strong="G2424" said|strong="G0611", “My|strong="G1699" kingdom|strong="G0932" does|strong="G1510" not|strong="G3756" belong|strong="G1510" to|strong="G2443" this|strong="G3778" world|strong="G2889". If|strong="G1487" it|strong="G1161" did|strong="G1510", my|strong="G1699" servants|strong="G5257" would|strong="G0302" fight|strong="G0075" so|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G1473" would|strong="G0302" not|strong="G3756" be|strong="G1510" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G2443" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G0611". No|strong="G3756", my|strong="G1699" kingdom|strong="G0932" is|strong="G1510" not|strong="G3756" an|strong="G1510" earthly one|strong="G3778".”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004", “So|strong="G2443" you|strong="G4771" are|strong="G1510" a|strong="G1510" king|strong="G0935".”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004", “What|strong="G5101" is|strong="G1510" truth|strong="G0225"?” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G4314" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G3004" again|strong="G3825" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “I|strong="G1473" can|strong="G3004" find|strong="G2147" nothing|strong="G3762" against|strong="G4314" this|strong="G3778" man|strong="G3778".
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 But|strong="G1161" it|strong="G1161" is|strong="G1510" one|strong="G1520" of|strong="G1520" your|strong="G0630" customs for|strong="G1722" me|strong="G0630" to|strong="G2443" free|strong="G0630" one|strong="G1520" prisoner to|strong="G2443" you|strong="G5210" at|strong="G1722" the|strong="G3588" time of|strong="G1520" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957". Do|strong="G1510" you|strong="G5210" want|strong="G1014" me|strong="G0630" to|strong="G2443" free|strong="G0630" this|strong="G3588" ‘king|strong="G0935" of|strong="G1520" the|strong="G3588" Jews’?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 They|strong="G3767" shouted back|strong="G3825", “No|strong="G3361", not|strong="G3361" him! Let|strong="G1510" Barabbas|strong="G0912" go free!” (Barabbas|strong="G0912" was|strong="G1510" a|strong="G1510" rebel.)
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.