João 18

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" finished praying, he|strong="G2532" left|strong="G1831" with|strong="G4862" his|strong="G0846" followers and|strong="G2532" went|strong="G1831" across|strong="G4008" the|strong="G3588" Kidron|strong="G2748" Valley|strong="G5493". He|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" a|strong="G1510" garden|strong="G2779" there|strong="G1510", his|strong="G0846" followers still with|strong="G4862" him|strong="G0846".
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Judas|strong="G2455", the|strong="G3588" one|strong="G3588" responsible for|strong="G3754" handing|strong="G3860" Jesus|strong="G2424" over|strong="G3860", knew|strong="G1492" where|strong="G1563" this|strong="G3588" place|strong="G5117" was|strong="G2424". He|strong="G2532" knew|strong="G1492" because|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" often|strong="G4178" met|strong="G4863" there|strong="G1563" with|strong="G3326" his|strong="G0846" followers.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 So|strong="G3767" Judas|strong="G2455" led a|strong="G2983" group of|strong="G1537" soldiers to|strong="G2064" the|strong="G3588" garden, along|strong="G2532" with|strong="G3326" some|strong="G1537" guards from|strong="G1537" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330". They|strong="G3767" were|strong="G5330" carrying torches|strong="G2985", lanterns|strong="G5322", and|strong="G2532" weapons|strong="G3696".
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesus|strong="G2424" already knew|strong="G1492" everything|strong="G3956" that|strong="G3004" would|strong="G0846" happen to|strong="G3004" him|strong="G0846". So|strong="G3767" he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" and|strong="G2532" asked|strong="G3004" them|strong="G0846", “Who|strong="G3588" are|strong="G3956" you|strong="G3708" looking|strong="G2212" for|strong="G1909"?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 They|strong="G0846" answered|strong="G0611", “Jesus|strong="G2424" from|strong="G2424" Nazareth|strong="G3480".”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 When|strong="G5613" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" Jesus|strong="G0846",” the|strong="G3588" men|strong="G0846" moved back|strong="G3694" and|strong="G2532" fell|strong="G4098" to|strong="G1519" the|strong="G3588" ground|strong="G5476".
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 He|strong="G0846" asked|strong="G1905" them|strong="G0846" again|strong="G3825", “Who|strong="G3588" are|strong="G3588" you|strong="G3004" looking|strong="G2212" for|strong="G2212"?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" told|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" I|strong="G1473" am|strong="G1510" Jesus|strong="G2424". So|strong="G3767" if|strong="G1487" you|strong="G5210" are|strong="G1510" looking|strong="G2212" for|strong="G3754" me|strong="G3004", let|strong="G0863" these|strong="G3778" other men|strong="G3778" go|strong="G5217" free.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 This|strong="G3588" was|strong="G3739" to|strong="G2443" show|strong="G1325" the|strong="G3588" truth of|strong="G1537" what|strong="G3739" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" earlier: “I|strong="G1473" have|strong="G3748" not|strong="G3756" lost|strong="G0622" anyone|strong="G3762" you|strong="G3739" gave|strong="G1325" me|strong="G1325".”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" had|strong="G2192" a|strong="G2192" sword|strong="G3162", which|strong="G3588" he|strong="G2532" pulled|strong="G1670" out|strong="G1438". He|strong="G2532" struck|strong="G3817" the|strong="G3588" servant|strong="G1401" of|strong="G3686" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" and|strong="G2532" cut|strong="G0609" off|strong="G0609" his|strong="G0846" right|strong="G1188" ear|strong="G5621". (The|strong="G3588" servant’s name|strong="G3686" was|strong="G1510" Malchus|strong="G3124".)
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Peter|strong="G4074", “Put|strong="G0906" your|strong="G1325" sword|strong="G3162" back|strong="G1519" in|strong="G1519" its|strong="G0846" place|strong="G0906"! I|strong="G1473" must|strong="G4095" drink|strong="G4095" from|strong="G3361" the|strong="G3588" cup|strong="G4221" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" has|strong="G3962" given|strong="G1325" me|strong="G1325".”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" soldiers with|strong="G2532" their|strong="G0846" commander|strong="G5506" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" guards arrested|strong="G4815" Jesus|strong="G2424". They|strong="G0846" tied|strong="G1210" him|strong="G0846"
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 and|strong="G2532" brought|strong="G0071" him|strong="G3739" to|strong="G4314" Annas|strong="G0452", the|strong="G3588" father-in-law|strong="G3995" of|strong="G4413" Caiaphas|strong="G2533". Caiaphas|strong="G2533" was|strong="G1510" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" that|strong="G3739" year|strong="G1763".
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 He|strong="G3754" was|strong="G1510" also|strong="G1161" the|strong="G3588" one|strong="G1520" who|strong="G3588" had|strong="G1510" told the|strong="G3588" other|strong="G1161" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G3754" that|strong="G3754" it|strong="G1161" would|strong="G2992" be|strong="G1510" better if|strong="G3748" one|strong="G1520" man|strong="G0444" died|strong="G0599" for|strong="G3754" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G2992".
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" another|strong="G0243" one|strong="G3588" of|strong="G3101" Jesus’|strong="G2424" followers went with|strong="G2532" Jesus|strong="G2424". This|strong="G3588" follower knew the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749". So|strong="G2532" he|strong="G2532" went with|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" into|strong="G1519" the|strong="G3588" yard of|strong="G3101" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest’s|strong="G0749" house|strong="G0833".
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" waited outside|strong="G1854" near|strong="G4314" the|strong="G3588" door|strong="G2374". The|strong="G3588" follower who|strong="G3588" knew the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" came|strong="G1831" back|strong="G4314" outside|strong="G1854" and|strong="G2532" spoke|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" gatekeeper. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" brought|strong="G1521" Peter|strong="G4074" inside.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 The|strong="G3588" girl at|strong="G1537" the|strong="G3588" gate said|strong="G3004" to|strong="G3004" Peter|strong="G4074", “Are|strong="G1510" you|strong="G4771" also|strong="G2532" one|strong="G3778" of|strong="G1537" the|strong="G3588" followers of|strong="G1537" that|strong="G1565" man|strong="G0444"?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 It|strong="G0846" was|strong="G1510" cold|strong="G5592", so|strong="G2532" the|strong="G3588" servants|strong="G1401" and|strong="G2532" guards had|strong="G1510" built a|strong="G1510" fire|strong="G0439". They|strong="G0846" were|strong="G1510" standing|strong="G2476" around it|strong="G0846", warming|strong="G2328" themselves|strong="G0846", and|strong="G2532" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" standing|strong="G2476" with|strong="G3326" them|strong="G0846".
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 The|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G2424" questions about|strong="G4012" his|strong="G0846" followers and|strong="G2532" what|strong="G3588" he|strong="G2532" taught them|strong="G0846".
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “I|strong="G1473" have|strong="G2532" always|strong="G3842" spoken|strong="G2980" openly|strong="G3954" to|strong="G2532" all|strong="G3956" people|strong="G3956". I|strong="G1473" always|strong="G3842" taught|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G3956" synagogues|strong="G4864" and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G3956" Temple|strong="G2413" area. All|strong="G3956" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" come|strong="G4905" together|strong="G4905" there|strong="G3699". I|strong="G1473" never|strong="G3762" said|strong="G0611" anything|strong="G3762" in|strong="G1722" secret|strong="G2927".
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 So|strong="G3739" why|strong="G5101" do|strong="G1492" you|strong="G3739" question|strong="G2065" me|strong="G3004"? Ask|strong="G2065" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3739" heard|strong="G0191" my|strong="G0191" teaching|strong="G2980". They|strong="G0846" know|strong="G1492" what|strong="G5101" I|strong="G1473" said|strong="G3004".”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" this|strong="G3778", one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" guards standing|strong="G3936" there|strong="G1161" hit him|strong="G0846". The|strong="G3588" guard said|strong="G3004", “You|strong="G1325" should|strong="G3778" not|strong="G3778" talk to|strong="G3004" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" like|strong="G3779" that|strong="G3004"!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “If|strong="G1487" I|strong="G1473" said|strong="G0611" something|strong="G5101" wrong|strong="G2556", tell|strong="G2980" everyone|strong="G5101" here what|strong="G5101" was|strong="G2424" wrong|strong="G2556". But|strong="G1161" if|strong="G1487" what|strong="G5101" I|strong="G1473" said|strong="G0611" is|strong="G5101" right|strong="G2573", then|strong="G1161" why|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G1487" hit me|strong="G1473"?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 So|strong="G3767" Annas|strong="G0452" sent|strong="G0649" Jesus|strong="G0846" to|strong="G4314" Caiaphas|strong="G2533" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749". He|strong="G0846" was|strong="G3588" still tied|strong="G1210".
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" standing|strong="G2476" at|strong="G1537" the|strong="G3588" fire, keeping himself|strong="G0846" warm. The|strong="G3588" other|strong="G1161" people|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Peter|strong="G4074", “Aren’t|strong="G3756" you|strong="G4771" one|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G3588" followers of|strong="G1537" that|strong="G1565" man|strong="G3361"?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 One|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G3588" servants|strong="G1401" of|strong="G1537" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" was|strong="G1510" there|strong="G1510". He|strong="G0846" was|strong="G1510" a|strong="G1510" relative|strong="G4773" of|strong="G1537" the|strong="G3588" man|strong="G1520" whose|strong="G3739" ear|strong="G5621" Peter|strong="G4074" had|strong="G1510" cut|strong="G0609" off|strong="G0609". The|strong="G3588" servant|strong="G1401" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" think I|strong="G1473" saw|strong="G3708" you|strong="G4771" with|strong="G3326" him|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" garden|strong="G2779"!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 But|strong="G2532" again|strong="G3825" Peter|strong="G4074" said|strong="G2532", “No, I|strong="G2532" was|strong="G4074" not|strong="G2532" with|strong="G2532" him|strong="G2532"!” As|strong="G2532" soon as|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G2532" this|strong="G2532", a|strong="G3825" rooster|strong="G0220" crowed|strong="G5455".
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" guards took|strong="G0071" Jesus|strong="G2424" from|strong="G0575" Caiaphas’ house to|strong="G1519" the|strong="G3588" Roman governor’s palace|strong="G4232". It|strong="G0846" was|strong="G1510" early|strong="G4404" in|strong="G1519" the|strong="G3588" morning|strong="G4404". The|strong="G3588" Jews there|strong="G1510" would|strong="G0846" not|strong="G3756" go|strong="G1525" inside the|strong="G3588" palace|strong="G4232". They|strong="G0846" did|strong="G1510" not|strong="G3756" want to|strong="G1519" make|strong="G3361" themselves|strong="G0846" unclean, because|strong="G0575" they|strong="G0846" wanted to|strong="G1519" eat|strong="G2068" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" meal.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 So|strong="G3767" Pilate|strong="G4091" went|strong="G1831" outside|strong="G1854" to|strong="G4314" them|strong="G0846" and|strong="G2532" asked, “What|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G2532" say|strong="G5346" this|strong="G3778" man|strong="G0444" has|strong="G5101" done wrong?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 They|strong="G0846" answered|strong="G0611", “He|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G1510" bad|strong="G2556" man|strong="G3778". That|strong="G3004" is|strong="G1510" why we|strong="G3778" brought him|strong="G0846" to|strong="G3004" you|strong="G4771".”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “You|strong="G5210" take|strong="G2983" him|strong="G0846" yourselves|strong="G0846" and|strong="G2532" judge|strong="G2919" him|strong="G0846" by|strong="G2596" your|strong="G2532" own|strong="G0846" law|strong="G3551".”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (This|strong="G3588" was|strong="G2424" to|strong="G2443" show the|strong="G3588" truth of|strong="G3056" what|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" about|strong="G3195" how he|strong="G3739" would|strong="G3195" die|strong="G0599".)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Then|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" went|strong="G1525" back|strong="G3825" inside the|strong="G3588" palace|strong="G4232". He|strong="G2532" called|strong="G3004" for|strong="G1519" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" asked|strong="G3004" him|strong="G0846", “Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Is|strong="G3778" that|strong="G3004" your|strong="G1438" own|strong="G1438" question, or|strong="G2228" did|strong="G0611" other|strong="G0243" people|strong="G3778" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" about|strong="G4012" me|strong="G3004"?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilate|strong="G4091" said|strong="G0611", “I’m not|strong="G1510" a|strong="G1510" Jew|strong="G2453"! It|strong="G4160" was|strong="G1510" your|strong="G4674" own people|strong="G1484" and|strong="G2532" their|strong="G2532" leading priests|strong="G0749" who|strong="G3588" brought you|strong="G4771" before|strong="G3588" me|strong="G1473". What|strong="G5101" have|strong="G1510" you|strong="G4771" done|strong="G4160" wrong?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesus|strong="G2424" said|strong="G0611", “My|strong="G1699" kingdom|strong="G0932" does|strong="G1510" not|strong="G3756" belong|strong="G1510" to|strong="G2443" this|strong="G3778" world|strong="G2889". If|strong="G1487" it|strong="G1161" did|strong="G1510", my|strong="G1699" servants|strong="G5257" would|strong="G0302" fight|strong="G0075" so|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G1473" would|strong="G0302" not|strong="G3756" be|strong="G1510" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G2443" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G0611". No|strong="G3756", my|strong="G1699" kingdom|strong="G0932" is|strong="G1510" not|strong="G3756" an|strong="G1510" earthly one|strong="G3778".”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004", “So|strong="G2443" you|strong="G4771" are|strong="G1510" a|strong="G1510" king|strong="G0935".”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004", “What|strong="G5101" is|strong="G1510" truth|strong="G0225"?” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G4314" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G3004" again|strong="G3825" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “I|strong="G1473" can|strong="G3004" find|strong="G2147" nothing|strong="G3762" against|strong="G4314" this|strong="G3778" man|strong="G3778".
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 But|strong="G1161" it|strong="G1161" is|strong="G1510" one|strong="G1520" of|strong="G1520" your|strong="G0630" customs for|strong="G1722" me|strong="G0630" to|strong="G2443" free|strong="G0630" one|strong="G1520" prisoner to|strong="G2443" you|strong="G5210" at|strong="G1722" the|strong="G3588" time of|strong="G1520" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957". Do|strong="G1510" you|strong="G5210" want|strong="G1014" me|strong="G0630" to|strong="G2443" free|strong="G0630" this|strong="G3588" ‘king|strong="G0935" of|strong="G1520" the|strong="G3588" Jews’?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 They|strong="G3767" shouted back|strong="G3825", “No|strong="G3361", not|strong="G3361" him! Let|strong="G1510" Barabbas|strong="G0912" go free!” (Barabbas|strong="G0912" was|strong="G1510" a|strong="G1510" rebel.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.