Judas 1

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Greetings from|strong="G1722" Jude|strong="G2455", a|strong="G2532" servant|strong="G1401" of|strong="G2316" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" and|strong="G2532" a|strong="G2532" brother|strong="G0080" of|strong="G2316" James|strong="G2385".
1 Ayu Jude i James airi atufuw, baise Jesu Keriso isan abi’akir. Kwa iyab Tamat God iyabuwi e’afi ana yabowamaim kwama’am naatu Jesu Keriso ana tafafaramaim kwama’am etei isa a fef akikirum.
2 Mercy|strong="G1656", peace|strong="G1515", and|strong="G2532" love|strong="G0026" be|strong="G2532" yours|strong="G4771" more and|strong="G2532" more.
2 Kabeber, tufuw, naatu yabow kwa wanawanamaim wanatowan na’in nasuwa nare.
3 Dear|strong="G0027" friends, I|strong="G1473" wanted very|strong="G0027" much to|strong="G3956" write|strong="G1125" to|strong="G3956" you|strong="G5210" about|strong="G4012" the|strong="G3956" salvation|strong="G4991" we|strong="G2249" all|strong="G3956" share together. But|strong="G1473" I|strong="G1473" felt|strong="G2192" the|strong="G3956" need|strong="G2192" to|strong="G3956" write|strong="G1125" to|strong="G3956" you|strong="G5210" about|strong="G4012" something else: I|strong="G1473" want to|strong="G3956" encourage|strong="G3870" you|strong="G5210" to|strong="G3956" fight hard for|strong="G4012" the|strong="G3956" faith|strong="G4102" that|strong="G3956" God|strong="G4160" gave|strong="G3860" his|strong="G3956" holy|strong="G0040" people|strong="G3956". God|strong="G4160" gave|strong="G3860" this|strong="G3588" faith|strong="G4102" once|strong="G0530", and|strong="G4102" it|strong="G4160" is|strong="G3588" good for|strong="G4012" all|strong="G3956" time.
3 Are au ofonah, ayu asinaftobon yawas boubun tafafaram isan atakirum, baise nati efanin ayu dogorou wanawanan i kokok kwanekwan mi’itube akikirum ana’ototofari, saise God mar maumurih efanin mar ta’imon ana sabuw baitumatum bitih, nati baitumatum i kwanafair kwanawasfafar gewas kwanama.
4 Some|strong="G5100" people|strong="G0444" have|strong="G2532" secretly entered your|strong="G2962" group. These|strong="G3778" people|strong="G0444" have|strong="G2532" already been|strong="G2532" judged guilty for|strong="G1063" what|strong="G3588" they|strong="G2532" are|strong="G3778" doing. Long|strong="G3819" ago|strong="G3819" the|strong="G3588" prophets wrote|strong="G4270" about|strong="G1519" them|strong="G3778". They|strong="G2532" are|strong="G3778" against|strong="G1519" God|strong="G2316". They|strong="G2532" have|strong="G2532" used the|strong="G3588" grace|strong="G5485" of|strong="G2316" our|strong="G2316" God|strong="G2316" in|strong="G1519" the|strong="G3588" wrong way|strong="G5100"—to|strong="G1519" do|strong="G2532" sinful things|strong="G3778". They|strong="G2532" refuse to|strong="G1519" follow Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", our|strong="G2316" only|strong="G3441" Master|strong="G2962" and|strong="G2532" Lord|strong="G2962".
4 Anayabin sabuw afa God ana ef ufunane tenan i wa’iwa’iramaim hina wanawanat hirun, bai’obaiyen hibotabir te’o, “God i manaw kabeber wairafin imih karam boro tanisesebar kwanekwan, naatu Regah Jesu Keriso ata Bonawiyenayan ta’imon teyayaub.” Iti sabuw i marasika Buk Atamaninamaim isah hi’oka inu’in baimakiy boro hinab.
5 I|strong="G3754" want|strong="G1014" to|strong="G1014" help you|strong="G5210" remember|strong="G1492" some|strong="G1537" things|strong="G3956" you|strong="G5210" already know|strong="G1492": Remember|strong="G1492" that|strong="G3754" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" saved|strong="G4982" his|strong="G3956" people|strong="G2992" by|strong="G1537" bringing them|strong="G3708" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3956" land|strong="G1093" of|strong="G1537" Egypt|strong="G0125". But|strong="G1161" later|strong="G1208" he|strong="G3754" destroyed|strong="G0622" all|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" did|strong="G1492" not|strong="G3361" believe|strong="G4100".
5 Iti sawar etei isah i kwaso’ob, baise akokok nuhi anakusib maiye, Regah ana sabuw Egyptane nawiyih hitit, baise nati ufunamaim sabuw iyab men hibitumatum etei gurusih himorob.
6 And|strong="G5037" remember the|strong="G3588" angels|strong="G0032" who|strong="G3588" lost their|strong="G1438" authority to|strong="G1519" rule|strong="G0746". They|strong="G2250" left|strong="G0620" their|strong="G1438" proper|strong="G2398" home|strong="G2398". So|strong="G1519" the|strong="G3588" Lord has|strong="G2920" kept|strong="G5083" them|strong="G1438" in|strong="G1519" darkness|strong="G2217", bound with|strong="G1519" everlasting chains|strong="G1199", to|strong="G1519" be|strong="G3361" judged on|strong="G1519" the|strong="G3588" great|strong="G3173" day|strong="G2250".
6 Naatu tounamatar iyab hibi’ukwarin hai fair men hikakafiy, baise hai efan nowah anababatun hikwahir hire fatum wanatowan inu’inuwinamaim God fatumih gugumin wanawanan ya hima Baibatebat Ana Veya gagamin tekakaif.
7 Also|strong="G2532", remember the|strong="G3588" cities|strong="G4172" of|strong="G4172" Sodom|strong="G4670" and|strong="G2532" Gomorrah|strong="G1116" and|strong="G2532" the|strong="G3588" other|strong="G2087" towns|strong="G4172" around|strong="G4012" them|strong="G0846". Like|strong="G5613" those|strong="G3588" angels they|strong="G0846" were|strong="G3778" full of|strong="G4172" sexual sin and|strong="G2532" involved themselves|strong="G1438" in|strong="G2532" sexual relations|strong="G0846" that|strong="G3778" are|strong="G3778" wrong. And|strong="G2532" they|strong="G0846" suffer the|strong="G3588" punishment|strong="G1349" of|strong="G4172" eternal|strong="G0166" fire|strong="G4442", an|strong="G2532" example|strong="G1164" for|strong="G4012" us|strong="G4012" to|strong="G2532" see.
7 Ef nati ta’imon Sodom Gomorah sabuw naatu bar merar nati sisibinamaim hima’am hai yawas etei baisesebar kwanekwan hitin. Orot taiyuwih naatu baibin taiyuwih hibisesebar kwanekwan isan God wairaf wanatowan iyafar re nati bar merar sabuw etei e’arahih himorob. Naatu nati sawar etei i sabuw bowabow kakafin wairafih hai baimatnuwen.
8 It|strong="G1161" is|strong="G3778" the|strong="G2532" same|strong="G3668" way|strong="G3668" with|strong="G2532" these|strong="G3778" people|strong="G4561" who|strong="G2532" have|strong="G2532" entered your|strong="G2532" group. They|strong="G2532" are|strong="G3778" guided by|strong="G2532" dreams. They|strong="G2532" make themselves dirty with|strong="G2532" sin. They|strong="G2532" reject|strong="G0114" God’s authority|strong="G2963" and|strong="G2532" say bad things|strong="G3778" against|strong="G0987" the|strong="G2532" glorious|strong="G1391" ones.
8 Ef nati ta’imon sabuw mim kwanekwaneyah hai baifuwenamaim biyah hibokarit, God ana aiwob hikwahir, naatu Auyom mar ana sabuw hi’uwih higigimih.
9 Not|strong="G3756" even|strong="G1161" the|strong="G3588" archangel|strong="G0743" Michael|strong="G3413" did|strong="G1252" this|strong="G3588". Michael|strong="G3413" argued|strong="G1256" with|strong="G4012" the|strong="G3588" devil|strong="G1228" about|strong="G4012" who|strong="G3588" would|strong="G2962" have|strong="G5111" the|strong="G3588" body|strong="G4983" of|strong="G2962" Moses|strong="G3475". But|strong="G1161" Michael|strong="G3413" did|strong="G1252" not|strong="G3756" dare|strong="G5111" to|strong="G3004" condemn even|strong="G1161" the|strong="G3588" devil|strong="G1228" for|strong="G4012" his|strong="G4012" false accusations. Instead|strong="G0235", Michael|strong="G3413" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" punish you|strong="G4771"!”
9 Baise tounamatar hai ukwarin Michael, Demon mowan hairi Moses biyan isan higamigam ana maramaim, i men taiyuwin ana fair tafanamaim bat awan fokar demon mowan iu kwanikwaniy baise eo, “Regah boro nakwarar narumutufuri.”
10 But|strong="G1161" these|strong="G3778" people|strong="G1492" criticize things|strong="G3778" they|strong="G1161" don’t|strong="G3756" understand|strong="G1492". They|strong="G1161" do|strong="G1492" understand|strong="G1492" some|strong="G3588" things|strong="G3778". But|strong="G1161" they|strong="G1161" understand|strong="G1492" these|strong="G3778" things|strong="G3778" not|strong="G3756" by|strong="G1722" thinking, but|strong="G1161" by|strong="G1722" feeling, the|strong="G3588" way|strong="G1722" dumb animals|strong="G2226" understand|strong="G1492" things|strong="G3778". And|strong="G1161" these|strong="G3778" are|strong="G3778" the|strong="G3588" things|strong="G3778" that|strong="G3778" destroy|strong="G5351" them|strong="G1722".
10 Iti sabuw tur naniyah men hiso’ob, baise asir hio tibigigim kwanekwan, naatu sawar afa naniyah i hiso’ob baise haru forobe tisisinaf kwanekwan, imih nati sawaramaim boro nagurusih.
11 It|strong="G0846" will|strong="G3748" be|strong="G2532" bad for|strong="G3754" them|strong="G0846". They|strong="G0846" have|strong="G2532" followed the|strong="G3588" way|strong="G3598" that|strong="G3754" Cain|strong="G2535" went|strong="G4198". To|strong="G2532" make money|strong="G0846", they|strong="G0846" have|strong="G2532" given themselves|strong="G0846" to|strong="G2532" following|strong="G4198" the|strong="G3588" wrong way|strong="G3598" that|strong="G3754" Balaam|strong="G0903" went|strong="G4198". They|strong="G0846" have|strong="G2532" fought against|strong="G0846" God|strong="G0846" like|strong="G0846" Korah|strong="G2879" did. And|strong="G2532" like|strong="G0846" Korah|strong="G2879", they|strong="G0846" will|strong="G3748" be|strong="G2532" destroyed|strong="G0622".
11 Baimakiy boro kakafin anababatun hinab, Cain sisinafumaim ana ef hi’ufunun tenan, naatu kabay isan yah rab. Balam sawar kakafih sisinafube tisisinaf, naatu Korah ana konakon wanawanan hirun higugurusibe boro nagurusih.
12 These|strong="G3778" people|strong="G1510" are|strong="G1510" like dirty spots among|strong="G1722" you|strong="G5210"—they|strong="G3778" bring shame to|strong="G1722" you|strong="G5210" in|strong="G1722" the|strong="G3588" special meals you|strong="G5210" share together|strong="G1722". They|strong="G3778" eat with|strong="G1722" you|strong="G5210" and|strong="G0026" have|strong="G1510" no fear|strong="G0870". They|strong="G3778" take|strong="G3911" care of|strong="G0026" only|strong="G1438" themselves|strong="G1438". They|strong="G3778" are|strong="G1510" like clouds|strong="G3507" without|strong="G0870" rain. The|strong="G3588" wind|strong="G0417" blows them|strong="G1722" around. They|strong="G3778" are|strong="G1510" like trees|strong="G1186" that|strong="G3778" have|strong="G1510" no fruit|strong="G0175" at|strong="G1722" harvest time and|strong="G0026" are|strong="G1510" pulled out|strong="G1438" of|strong="G0026" the|strong="G3588" ground. So|strong="G3778" they|strong="G3778" are|strong="G1510" twice|strong="G1364" dead|strong="G0599".
12 Iti sabuw aurih biya’ohow aurih biya’ohow en naatu bir kakaf en, farumayah na’atube a kau’ay wanawanan hirun a’aa atom ana yasisir i teo’of nowah, sakuk aurin toun en ebabin enan na’atube. Naatu maur ana veya ai baiwa’e tekerer tebatabat tiu’uyarir na’atube,
13 Like|strong="G1890" the|strong="G3588" dirty foam|strong="G1890" on|strong="G1519" the|strong="G3588" wild|strong="G0066" waves|strong="G2949" in|strong="G1519" the|strong="G3588" sea|strong="G2281", everyone|strong="G3739" can see the|strong="G3588" shameful|strong="G0152" things|strong="G3739" they|strong="G3739" do. They|strong="G3739" are|strong="G3739" like|strong="G1890" stars|strong="G0792" that|strong="G3739" wander in|strong="G1519" the|strong="G3588" sky. A|strong="G3739" place in|strong="G1519" the|strong="G3588" blackest darkness|strong="G4655" has|strong="G3739" been kept|strong="G5083" for|strong="G1519" them|strong="G1438" forever|strong="G0165".
13 taiyuwih hai biya’ohow ana itinin tor yan yabat erab fus ekubar rougoy erarouw na’atube. Naatu daman hai efan hisa’ir tibibib kwanekwan na’atube, baise nahimaim i gugumin kakafin God isah ya’asair wanatowan inu’in.
14 Enoch|strong="G1802", the|strong="G2532" seventh|strong="G1442" descendant from|strong="G0575" Adam|strong="G0076", said|strong="G3004" this|strong="G3778" about|strong="G1722" these|strong="G3778" people|strong="G0846": “Look|strong="G2400", the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" is|strong="G3778" coming|strong="G2064" with|strong="G1722" thousands|strong="G3461" and|strong="G2532" thousands|strong="G3461" of|strong="G0575" his|strong="G0846" holy|strong="G0040" angels
14 Naatu Adam ana rara’ane hitutufuw renan Enoch i Adam ana’agir bai seven tufuw, i sabuw isah eobaimanih eo, “Kwa’itin, Regah ana sabuw kakafiyih maumurih na’in ai rourin na’atube bairi hitit tenan.
15 to|strong="G2596" judge everyone|strong="G3956". He|strong="G2532" will|strong="G3739" punish all|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3739" are|strong="G3956" against|strong="G2596" him|strong="G0846" for|strong="G4012" all|strong="G3956" the|strong="G3956" evil they|strong="G0846" have|strong="G2532" done|strong="G4160" in|strong="G2596" their|strong="G0846" lack of|strong="G3056" respect|strong="G3956" for|strong="G4012" him|strong="G0846". Yes, the|strong="G3956" Lord will|strong="G3739" punish all|strong="G3956" these|strong="G3739" sinners|strong="G0268" who|strong="G3739" don’t honor him|strong="G0846". He|strong="G2532" will|strong="G3739" punish them|strong="G0846" for|strong="G4012" all|strong="G3956" the|strong="G3956" evil things|strong="G3956" they|strong="G0846" have|strong="G2532" said|strong="G2980" against|strong="G2596" him|strong="G0846".”
15 Sabuw etei baibatiyih isan, naatu sabuw iyab God ana ef hisa’ir kakafin tisisinaf kousirih isan, naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah God ana ef hisa’ir tur kakafih hio hibigigim isah.”
16 These|strong="G3778" people|strong="G0846" always complain and|strong="G2532" find wrong in|strong="G2596" others|strong="G3588". They|strong="G0846" always do|strong="G1510" the|strong="G3588" evil things|strong="G3778" they|strong="G0846" want to|strong="G2596" do|strong="G1510". They|strong="G0846" boast about|strong="G2596" themselves|strong="G0846". The|strong="G3588" only|strong="G2532" reason|strong="G5484" they|strong="G0846" say|strong="G2980" good|strong="G1510" things|strong="G3778" about|strong="G2596" others|strong="G3588" is|strong="G1510" to|strong="G2596" get what|strong="G3588" they|strong="G0846" want.
16 Iti sabuw i gamin okwanekwaneyah naatu bai’ubabarenayah, taiyuwih hai yawas kakafih tibi’ufunun. Naatu taiyuwih isah teo’o ra’ara’at, sabuw afa isah awah heaharewan saise i hai ma gewas isan.
17 Dear|strong="G0027" friends, remember|strong="G3403" what|strong="G3588" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652" of|strong="G2962" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" said would|strong="G5547" happen.
17 Baise au ofonah, abisa ata Regah Jesu Keriso ana kob abarayah marasika hio kwananowar i kwananuh.
18 They|strong="G3754" told|strong="G3004" you|strong="G5210", “In|strong="G1909" the|strong="G3588" last|strong="G2078" times|strong="G5550" there|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" people|strong="G1510" who|strong="G3588" laugh at|strong="G1909" God|strong="G3004" and|strong="G4198" do|strong="G1510" only|strong="G1438" what|strong="G3588" they|strong="G3754" want to|strong="G3004" do|strong="G1510"—things|strong="G3588" that|strong="G3754" are|strong="G1510" against|strong="G2596" God|strong="G3004".”
18 Iti na’atube a tur hi’owen hio, “Mar yomanin ana veya, sabuw iyab God ana ef hisa’ir hai naniyan kakafinamaim ebobonawiyih boro hinatit hinao hini’ibi.”
19 These|strong="G3778" are|strong="G1510" the|strong="G3588" people|strong="G1510" who|strong="G3588" divide you|strong="G1510". They|strong="G2192" are|strong="G1510" not|strong="G3361" spiritual|strong="G4151", because|strong="G2192" they|strong="G2192" don’t|strong="G3361" have|strong="G2192" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151".
19 Iti sabuw i kausesebayah, hai kok gagamin i tafaram ana yawas kakafih hinasinaf, aurih Anun Kakafiyin en.
20 But|strong="G1161" you|strong="G5210", dear|strong="G0027" friends, use your|strong="G4102" most|strong="G0040" holy|strong="G0040" faith|strong="G4102" to|strong="G1722" build yourselves|strong="G1438" up|strong="G2026" even|strong="G1161" stronger. Pray|strong="G4336" with|strong="G1722" the|strong="G3588" help of|strong="G4151" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".
20 Baise kwa, au ofonah, baitumatum kakafiyinamaim nawowabi kwanara’at, naatu Anun Kakafiyinamaim kwanayoyoban.
21 Keep|strong="G5083" yourselves|strong="G1438" safe|strong="G5083" in|strong="G1722" God’s|strong="G2316" love|strong="G0026", as|strong="G1519" you|strong="G1722" wait for|strong="G1519" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" in|strong="G1722" his|strong="G5083" mercy|strong="G1656" to|strong="G1519" give you|strong="G1722" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".
21 God ana yabow wanawananamaim natafafari kwanama ata Regah Jesu Keriso kwanakaif. I ana kabeberamaim boro yawas wanatowan nit.
22 Help those|strong="G3739" who|strong="G3739" have|strong="G2532" doubts|strong="G1252".
22 Sabuw iyab hai baitumatum ekwakwaris kwana kabibirih baibais kwanitih.
23 Rescue those|strong="G3588" who|strong="G3739" are|strong="G3739" living in|strong="G1722" danger of|strong="G1537" hell’s fire|strong="G4442". There|strong="G1722" are|strong="G3739" others|strong="G3588" you|strong="G3739" should|strong="G2532" treat with|strong="G1722" mercy|strong="G1653", but|strong="G1161" be|strong="G2532" very|strong="G2532" careful that|strong="G3739" their|strong="G2532" filthy lives don’t rub off|strong="G0726" on|strong="G1722" you|strong="G3739".
23 Sabuw afa wairaf wan teyey saisewat wairaf wanane kwanarowen sukwarabih kwaniyawasih. Naatu kwanabir kwanakakaf auman sabuw afa kwaniwanbabanih, baise hai faifuw hi’usi’us karitanin auman men kwana’us.
24 God|strong="G0846" is|strong="G3588" strong and|strong="G2532" can|strong="G1410" keep|strong="G5442" you|strong="G5210" from|strong="G1391" falling. He|strong="G2532" can|strong="G1410" bring you|strong="G5210" before|strong="G2714" his|strong="G0846" glory|strong="G1391" without|strong="G2532" any wrong in|strong="G1722" you|strong="G5210" and|strong="G2532" give you|strong="G5210" great|strong="G0020" joy|strong="G0020".
24 Imih God ta’imon ata Baiyawasenayan tanabora’ara’ah. I karam kwa boro natafafari a boro men narusukun, naatu a aubar en nabuwi ereyasisir kwanan bonamanamarin gewasin nanamaim kwanatit,
25 He|strong="G2532" is|strong="G2316" the|strong="G3956" only|strong="G3441" God|strong="G2316", the|strong="G3956" one|strong="G3588" who|strong="G3588" saves us|strong="G1519". To|strong="G1519" him|strong="G2532" be|strong="G2532" glory|strong="G1391", greatness, power|strong="G1849", and|strong="G2532" authority|strong="G1849" through|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962" for|strong="G1519" all|strong="G3956" time|strong="G0165" past, now|strong="G3568", and|strong="G2532" forever|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
25 Ata Regah Jesu Keriso’one God isan tanaorereb, marakaw, bonamanamarin, fair, onowaten marasika na boun naatu mar etei nama wanatowan, wanatowan. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.